Какие слова относятся к общественно политической лексике. Классификация новой общественно-политической лексики по сферам употребления

филологических наук: 10.02.01. - Москва, 1996. - 224 с. РГБ ОД, ">

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

240 руб. | 75 грн. | 3,75 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Жданова Лариса Александровна. Общественно-политическая лексика: Структура и динамика: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.01. - Москва, 1996. - 224 с. РГБ ОД,

Введение

ГЛАВА 1. История изучения общественно-политической лексики и принципы ее выделения и описания. 13

1 . Основные подходы к изучению общественно-политической лексики в лингвистической традиции. 13

2. Теоретический аппарат. 17

3. Принципы выделения и описания общественно-политической лексики. 18

4. Полевая структура общественно-политической лексики и способы ее представления и описания. 25

5. Возможности системного (параметрического) анализа общественно-политической лексики. 29

ГЛАВА 2. Концептуальные доминанты общественно-политической лексики (ключевые концепты). 36

1. Общие замечания. 36

2. Власть: языковое значение и концепт. 38

3. Государство: языковое значение и концепт. 57

4. Общество: языковое значение и концепт. 65

5. Народ и нация: соотношение понятий и концептов. 75

6. Выводы. 86

ГЛАВА 3. Общественно-политическая лексика в узком смысле. 88

1. Центральный дескриптор "власть". 88

2. Центральный дескриптор "государство". 91

3. Центральный дескриптор"общество"

ГЛАВА 4. Идеологическая лексика. Функционально-прагматический аспект. 106

1. Неактуальная лексика. 108

2. Актуальная лексика. 114

2.1. Универсальная оценочная лексика. 114

2.2. Советизмы. 124

3. Выводы. 135

ГЛАВА 5. Тематическая лексика. 138

1. ПРАВО. 139

2. ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА. 144

3. ВОЕННАЯ СФЕРА (АРМИЯ). 147

4. ЭКОНОМИКА. 149

5. АДМИНИСТРАТИВНАЯ СФЕРА. 150

6. ФИЛОСОФИЯ. 154

7. РЕЛИГИЯ. 155

8. Выводы. 157

ГЛАВА 6. Несобственно общественно-политическая лексика. 160

1. Общие замечания. 160

2. Субъекты властного отношения (А). 163

3. Объекты властного отношения (В). 168

4. Негативное отношение А к В. 171

5. Позитивное отношение А к В. 178

6. Негативное отношние В к А. 181

7. Позитивное отношение В к А. 185

8. Выводы. 189

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 191

БИБЛИОГРАФИЯ. 201

ПРИЛОЖЕНИЕ. 220

Введение к работе

Настоящая работа посвящена общественно-политической лексике (далее -ОПЛ) - той части лексикона русского языка, которая предназначена для вербализации общественно-политических (ОП) отношений и их языкового моделирования. Несмотря на большое количество специальных исследований, ОПЛ не определена в своем составе, структурной организации и динамическом потенциале.

Актуальность работы. В настоящее время ОПЛ претерпевает значительные изменения. Расширяется круг ее пользователей, формируется новый политический язык. ОПЛ привлекала внимание лингвистов с первых послереволюционных лет, она вызывает повышенный интерес и сейчас. В настоящее время назрела необходимость такого описания ОПЛ, которое позволило бы выявить ее структурные особенности и динамический потенциал. В ОПЛ отражаются данные языком способы представления общественно-политических отношений и мышления о них. Исследование ОПЛ составляет часть актуальной в современной лингвистике проблемы построения "наивно-языковой" картины мира.

Цель исследования состоит в определении состава ОПЛ, выявлении ее структуры и динамических процессов, в исследовании представлений об общественно-политических отношениях в русском языковом сознании, в "картине мира" носителей языка, в выработке подходов к построению словаря ОПЛ тезаурусного типа.

Методы исследования. В работе использованы методы, принятые в лексикологии, в лексикографической практике и в системно-структурном описании языковых явлений: компонентный и дистрибутивный анализ, толкование и интерпретация, параметрический (многомерный) анализ по дифференцирующим признакам и анализ через полевую структуру. Центральным является метод концептуального анализа, соответствующий цели исследования.

Научная новизна работы состоит в том, что в работе применен ономасиологический подход к выделению ОПЛ, определены ее границы и состав, впервые произведен анализ ключевых концептов "власть", "государство", "общество", "народ", "нация",

определяющих моделирование общественно-политических отношений в русском языковом сознании, выделена гибкая полевая структура ОПЛ с центром в виде собственно ОПЛ и трех прилегающих зон: идеологической, тематической и несобственно ОП лексики; выявлены интегральные принципы структурной организации ОПЛ в целом и специфические принципы, присущие центру и прилегающим зонам, раскрыты динамические потенции ОПЛ на фоне устойчивости во времени.

Эмпирическая база диссертационного исследования. Прищ^гые в лингвистике подходы к изучению ОПЛ: содержательно-тематический, коннотативный, функционально-стилистический - исходят из того, что словарь ОПЛ задан заранее. Эмпирическая база исследования сложилась на основе ономасиологического подхода к выделению ОПЛ. Опираясь на общепринятое определение общественно-политических отношений, мы выделили в нем семантическую доминанту - интерсубъектное отношение ARB, где R - властное отношение, А и В - субъект и объект отношения власти. По четырехтомному "Словарю русского языка" (МАСу) 1987 года издания была сделана выборка, насчитывающая около 7000 слов, в значениях которых присутствует семантика властного интерсубъектного отношения ARB. Данная выборка была определена как состав ОПЛ за 1985 год и как точка отсчета, по отношению к которой определяется развитие ОПЛ. Базой для исследования динамических процессов в ОПЛ явились словоупотребления в текстах периодической печати последних лет. Для анализа концептуальных доминант ОПЛ также привлекались тексты средств массовой информации, данные словарей.

Научная и практическая ценность работы. Научная ценность работы заключается в выработке новой концепции ОПЛ, в комплексном описании структурной организации и динамики ОПЛ, в применении метода концептуального анализа и выделении ключевых концептов ОПЛ в наивно-языковой "картине мира".

Результаты работы могут быть использованы в лексикологии и лексикографической практике, в стилистике и в социолингвистике при изучении средств массовой информации и изучении роли языка в формировании общественного мнения.

Полученные данные могут найти применение при разработке вузовских курсов, спецкурсов и спецсеминаров по лексике и лексической семантике, стилистике и ис-

тории русского литературного языка XX века, в преподавании русского языка как иностранного.

Основные положения и структура работы. Диссертация состоит из введения, шести глав, заключения, библиографии и приложения, в которое включены списки слов, не вошедшие в основной корпус работы.

Во Введении обосновывается выбор темы, формулируются цель и задачи исследования, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В главе 1 "История изучения ОПЛ и принципы ее выделения и описания" обсуждаются основные подходы к изучению ОПЛ, выдвинутые в лингвистической традиции, предлагается ономасиологический подход к выделению ОПЛ и дается общая характеристика структуры ОПЛ, определяется используемый в работе понятийный аппарат.

Полнозначное слово относится к ОПЛ в широком смысле, если в его значении в том или ином виде представлено властное интерсубъектное отношение ARB. Выражение смыслов: властное отношение, субъект власти, объект власти - определяет внешние границы ОПЛ в широком смысле и ее внутреннюю стратификацию. Ключевыми концептами ОПЛ признаются "власть", "государство", "общество", значимыми для структуры ОПЛ являются концепты народа и нации.

В составе ОПЛ выделяются 4 зоны:

1-я зона - собственно ОПЛ (ОПЛ в узком смысле). Собственно ОПЛ - это политическая лексика. Выражение властного отношения сопряжено в ней с указанием на сферу его реализации - государство. К ОПЛ в узком смысле относятся прямые номинации лиц, мест, явлений, структур, формирующих политическую жизнь социума {референдум, партия, крестьянство, президент, указ, мэрия и под.).

2 зона - идеологическая лексика. Выражение властного отношения сопряжено с аксиологическими смыслами {тоталитаризм, режим, имперский) и прагматическим компонентом значения, обозначенным как "ангажированность", отражающим при-крепленность слова к конкретной исторической эпохе, закрепленность слова в лексиконе конкретной властной системы {райком, генсек, малосознательный, высокоидейный

как элементы "советского" языка). Идеологическая лексика - маркер политической позиции говорящего и идеологической направленности текста.

3-я зона - тематическая лексика. Эта лексика прежде всего обозначает сферы и формы проявления общественной жизни (армия, экономика, административная сфера, внешняя политика и др.), реализация которых предполагает соотнесение с интерсубъектным отношением ARB.

4-я зона - несобственно ОПЛ ("периферийная" ОПЛ). Несобственно ОПЛ описывает властные отношения в целом, безотносительно к сфере реализации (подчинять, гнет, повиноваться, разрешение), либо специфическую (но не государственно-политическую) сферу реализации властного отношения (муштра, команда, капитан). По традиции эта лексика не включается в состав ОПЛ. Но семантика и систематическое соотнесение несобственно ОПЛ с ОП жизнью, в том числе метафорические переносы, разветвленные взаимосвязи между всеми словами, обозначающими властное отношение, являются основанием для рассмотрения этой лексики в рамках ОПЛ.

Таким образом, ОПЛ в широком смысле выделяется по семантическому критерию, имеет полевую структуру, которую можно представить в виде вписанных друг в друга концентрических кругов: в центре находится ОПЛ в узком смысле, далее - идеологическая, тематическая и несобственно ОП лексика.

Структурная организация ОПЛ определяется наличием сквозных, то есть относящихся ко всем зонам ОПЛ характеризующих признаков и доминантных принципов, свойственных каждой отдельной зоне. К сквозным характеристикам относятся: 1) различение в каждой из зон актуальной / неактуальной лексики (так, для 1985 года актуальными являлись горком, генсек, пионер, а неактуальными - князь, рейхстаг, скаут, управа). Неактуальная лексика - резервный фонд наименований, востребуемых в случае необходимости (например, в настоящее время - для создания новой номенклатуры обозначений субъектов государственной власти: президент, парламент, мэр, префект, губернатор). 2) степень проницаемости (открытость / закрытость) лексических пластов. Четыре зоны ОПЛ имеют разную способность к редукции, расширению, смене своего состава, что определяет их изменение во времени.

Зоны ОПЛ и выделенные в них группы разнятся также по объему словника, по соотношению исконной и заимствованной лексики, по частеречному соотношению, по объему производных и непроизводных слов и представительности словообразовательных рядов, по системным лексическим характеристикам (многозначность, синонимия, антонимия, конверсия).

Сходства и различия внутри полевой структуры ОПЛ, выявляемые через комплексный (параметрический) анализ, позволяют конкретизировать представления о структуре ОПЛ в широком смысле.

Гибкость и дифференцированность ОПЛ проявляется в выделении специфических доминантных принципов структурной организации, важных для отдельных зон. ОПЛ в узком смысле группируется вокруг ключевых концептов, для идеологической лексики важен функционально-прагматический аспект, для тематической - номинативный, а для несобственно ОПЛ - то, что можно назвать детализацией актантной структуры, то есть соотнесенность ОП лексем с одним из компонентов властного отношения ARB и особая "проработанность" субъектов, объектов и типичных предикатов, в которых представлена семантика властного отношения.

Во 2-й главе " Концептуальные доминанты общественно-политической лексики (ключевые концепты)" анализируются концептуальные доминанты ОПЛ (концепты "власть", "государство", "общество", а также "народ" и "нация"), выявляются их характеристики, значимые для всей ОПЛ в целом (концепт власти) или ее фрагментов, метафоры, в терминах которых они структурируются, исследуются особенности семантики и сочетаемости соответствующих лексем.

Ключевые концепты отражают представления языкового сознания об общественно-политической сфере жизни. Они представляют в "снятом" виде всю ОПЛ, ибо вербализуют модель властного отношенения, субъекта и объекта власти. Вследствие этого они являются дескрипторами (смысловыми единицами, группирующими вокруг себя слова в тезаурусе) трех основных лексических блоков, выделенных в составе собственно ОПЛ.

В 3-й главе "Общественно-политическая лексика в узком смысле" рассматривается собственно ОПЛ. Для центра полевой структуры ОПЛ характерно то, что он структурируется непосредственно ключевыми концептами "власть", "государство" и "общество", которые выступают как дескрипторы трех лексических блоков. В блок с дескриптором "власть", входят лексические группы, передающие властное отношение (власть, полновластие, единовластие, господство), называющие формы правления (диктатура, демократия, монархия), передающие отношение личности к власти (верноподданный, диссидент). Лексический блок с дескриптором "государство" является наиболее проработанным, членимым. Здесь выделяются названия субъектов государственной власти разных уровней (президиум, депутат, министр) и атрибутов гос. власти (герб, гимн, флаг), nomina locis (исполком, мэрия, префектура), названия действий и изъявлений гос. власти (реформа, указ, декрет), действий личности и социума по отношению к гос. власти (митинг, забастовка, свергнуть, выборы, баллотироваться), административно-политического деления государства (республика, автономия), взаимоотношений между образованиями внутри государства (автономия, колония, федерация). В лексическом блоке с дескриптором "общество" представлены группы слов, в которых передается двоякое членение общества: стратификационное ("классы": крестьянство, пролетариат, феодал) и деление по признаку партийной принадлежности (компартия, большевик, фракция, лейборист, эсер), а также группы, организованные концептами народа (всенародный, референдум, народный) и нации (национальный, апартеид, гетто, шовинизм).

В 4-й главе "Идеологическая лексика. Функционально-прагматический аспект" рассматриваются слова, включающие в свой семантический со -ав помимо дескриптивного прагматические значения ("ангажированность" и / или аксиологические смыслы). Идеологическая лексика демонстрирует сочетание структурных признаков с прикрепленностью к определенному историческому периоду, которая является для нее определяющей. Будучи ориентирована на конкретную властную систему и ее идеоло-

гию, эта лексика может быть оптимальным образом классифицирована через указание на такую систему. В рамках "идеологической" выделена лексика четырех властных систем: "монархия" {порфироносец, вельможа, комплот, опала), "рев. диктатура" {сходка, буденновец, нэпман, чекист), "советизмы" {партком, октябренок, вредительство, идейный) и постсоветская лексика {команда, ускорение, красно-коричневый). В "советской" лексике выделяются обозначения реалии {горком, пионер), оценочные советизмы {вредитель, безыдейный), представлены советизмы-штампы {социалистический лагерь, цитадель коммунизма). Также в идеологической выделяется универсальная оценочная лексика, способная обслуживать различные властные системы и, соответственно, обладающая отличными от "ангажированной" лексики динамическими характеристиками {тоталитаризм, путч, реакция, провокатор, оккупант и освободитель, отчизна, свободомыслие).

В 5-й главе "Тематическая лексика" выделяются семь групп, описывающих следующие сферы общественной жизни: право, внешняя политика, экономика, религия, философия, военная и административная сфера. Все группы сформированы по тематическому принципу, представляют из себя открытые структуры, характеризуются высокой степенью системности, терминологичностью. Таким образом, третья зона ОПЛ классифицирована по тематическому принципу и неоднородна с точки зрения своей близости к центру ОПЛ.

В 6-й главе "Несобственно общественно-политическая лексика" рассматриваются те слова, которые описывают властное отношение вообще, вне зависимости от сферы его реализации, либо относятся к специфической (но не государственно-политической) сфере реализации властного отношения. Практически вся ОПЛ м" кет быть охарактеризована с точки зрения основного властного отношения (соотнесенности слов с одним из его компонентов), но именно в несобственно ОПЛ эта соотнесенность прослеживается наиболее четко. Поэтому именно эта лексика предоставляет возможность выявить и исчислить основные типы взаимоотношений меж-

ду субъектом и объектом власти, в других зонах ОПЛ представленные неявно (в модифицированном виде) либо неполно. Взаимоотношения между А и В могут быть охарактеризованы как нормативные (нейтральные), позитивные и негативные. В связи с этим актуализируются представления о норме власти, правах и обязанностях ее обладателя. Исполнение властного отношения в пределах нормы не коннотировано, тогда как невыполнение обязанностей и особенно превышение субъектом власти своих полномочий оцениваются однозначно отрицательно.

В рамках несобственно ОПЛ представлены различные возможные "сценарии" и коллизии взаимоотношений субъекта и объекта власти, причем из-за преимущественной неспецифичности лексем можно говорить о властных отношениях вообще. Несобственно ОПЛ по преимуществу предикатна. Все ее лексическое многообразие может быть сведено в рамках выделенных типов взаимоотношений А и В к ограниченному списку типичных предикатов, частично пересекающихся с речевыми актами.

Динамический потенциал ОПЛ, рассматриваемый, с одной стороны, как переход слов из актуального состава в неактуальный и наоборот, а с другой - как способность к перемещениям во внутреннем пространстве ОПЛ, к систематическому образованию переносных значений, к изменению денотата, обсуждается параллельно анализу структурных особенностей группы, будучи детерминирован последними. Разделы, посвященные динамическому аспекту, внедрены в текст каждой из глав. Полученные в результате исследования данные о структурных особенностях и динамическом потенциале ОПЛ обобщаются в Заключении.

Библиография состоит из двух частей: литературы, непосредственно используемой в диссертационном исследовании, и списка работ, составляющих историю изучения ОПЛ.

Апробация результатов исследования.

Основные положения диссертации получили отражение в докладах и сообщениях на конференциях, а также в публикациях. Конференции:

    Концептуальный анализ: методы, результаты, перспективы (28 -30 мая 1990г., г. Москва, Институт языкознания АН СССР).

    Семантика языковых единиц (3-5 марта 1992г., г. Москва, Ш-я Межвузовская конференция кафедры русского языка МГЗПИ).

Публикации:

    милосердие II Концептуальный анализ: методы, результаты, перспективы. Тезисы конференции. - М.: Институт языкознания АН СССР, - 1990, - с: 32-33.

    Жданова Л.А.,Ревзина О.Г. "Культурное слово" милосердие II Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, - 1991, - с: 56-61.

    Жданова Л.А.,Ревзина О.Г. Власть: языковое значение и концепт // Семантика языковых единиц. Материалы Ш-й Межвузовской научно-исследовательской конференции, чЛ. Лексическая семантика. - М., - 1992, с: 44-47.

    Жданова Л.А. Опыт построения тезауруса общественно-политической лексики. Деп. в ИНИОН РАН, № 47424 от 17.12.1992г. - М., - 1992, 39с.

    Общество: языковое значение и концепт (в печати).

Основные подходы к изучению общественно-политической лексики в лингвистической традиции

Общественно-политической лексике посвящено очень большое количество исследований (примерный список работ см. в Библиографии), однако их число не отражает реального положения дел в изучении этой лексической подсистемы. Несмотря н? многочисленность работ, собственно языковым особенностям этой группы лексики уделено недостаточно внимания.

Надо отметить, что ОПЛ в силу своей специфики до недавнего времени зачастую рассматривалась под таким углом зрения, который препятствовал собственно языковому анализу, изучение лингвистических особенностей подменялось в большинстве случаев пропагандистскими штампами.

Изучение ОПЛ в отечественном языкознании имеет три аспекта: синхронно-описательный, диахронический, или исторический, и типологический. Основная масса исследований выполнена в рамках первого подхода. Общественно-языковые процессы в диахроническом плане являются объектом рассмотрения в основном применительно к чрезвычайно важному для данной темы периоду революционного и послереволюционного времени. Собственно история ОПЛ, можно сказать, осталась вне поля зрения отечественных лингвистов. Специальных исследований по этой теме мало, посвящены они, как правило, отдельным фрагментам этой лексической подсистемы [Максимова, 1956, 1958], [Коготкова, 1971], [Патралова, 1986], [Самкова, 1955], истории отдельных слов [Алексеев, 1972], [Баш, 1981], [Протченко, 1965] или же (наибольшее количество исследований) месту ОПЛ в различных художественных и публицистических произведениях [Шведова, 1951], [Бельчиков, 1954], [Веселитский, 1972, 1974], [Колосова, 1986] и Др.

Что касается типологического аспекта, то он в специальной литературе учитывается в двух Іванах: в связи со сравнительным рассмотрением ОПЛ в русском и других языках [Володина, 1981],[Дубровченко, Хрипун, 1987], [Тошович, 1988] и в плане преподавания русского языка как иностранного, развития лингводидактики [Дианова, Шиманская, 1968], [Лобков, 1987],[Мельник, 1964],[Прохорова, Бадин, Елизаров, 1988] и др.

В лингвистической литературе обсуждаются способы лексикографических представлений ОПЛ [Голованевский, 1974], [Капралова, 1976, 1984], [Крючкова. 1988], [Пинчук, Звада, 1988] и др.

В истории изучения ОПЛ русского языка могут быть выделены два основных периода:

Первый - с 1917 до начала 50-х годов, когда ОПЛ не являлась объектом специального изучения, хотя и находилась в центре внимания отечественных лингвистов с первых же послереволюционных лет;

Второй - с начала 50-х годов, когда эта лексико-семантическая подсистема обособилась в качестве отдельного предмета исследования и возник сам термин "общественно-политическая лексика", и до вплоть до настоящего времени.

В настоящее время ОПЛ вновь возвращается в сферу интереса лингвистов, уже на качественно новом уровне. Так, большое внимание сейчас уделяется политической метафорике [Баранов, Караулов, 1991, 1993].

В работах российских лингвистов, посвященных языку революционной эпохи [Баранников, 1919], [Винокур, 1923], [Горнфельд, 1927], [Карцевский, 1923], [Поливанов, 1928], [Селищев,1928], [Солонино, 1929] , [Шор, 1928, 1929] , [Щерба, 1925] и др., содержится много ценных наблюдений, представляющих сейчас особый интерес. Грандиозные изменения, вызванные революцией 1917 года, сделали на некоторое время нестабильной стилистическую систему русского языка и включали в себя в качестве важнейшей составляющей явления, связанные с ОПЛ. Эти процессы во многом близки происходящему в настоящее время, что объясняет актуальность указанных работ.

Изучение ОПЛ как специфической лексической подсистемы (с начала 50-х годов) имеет свою проблематику, ставшую в каком-то смысле традиционной. Сам характер этой проблематики косвенно отражает специфические явления, связанные с ОПЛ. Центральным в изучении ОПЛ был и остается по сей день вопрос о ее определении, о сути понятия, составе группы. Выдвигались разные критерии для выделения данного лексического таста, о чако, обобщив все разнообразие выдвигаемых в ней критериев, можно выделить три основных подхода:

1) номинативный, или содержательно-тематический - в основу кладется номинативное содержание [Бельчиков, 1954], [Бурячок, 1983], [Капралова, 1974], [Мильшин, 1963], [Мурадова, 1986], [Протченко, 1965, 1985] и др.

2) коннотативный - признаком принадлежности к ОПЛ является особая сема "идеологичности" и тесно связанной с ней оценки [Гарбовский, 1989], [Говердовский, 1986], [Голованевский, 1989], [Крючкова, 1983, 1985, 1989], [Маров, Марова, 1977], [Медникова, 1986], [Туркин, 1975], [Сивко, 1986] и др. В рамках этого подхода использовался метод компонентного анализа [Николаев, 1971, 1979], [Капралова, 1985] и др.

3) функционально-стилистический - в основу кладется употребление в определенных видах текстов, стилистическая маркированность, принадлежность к определенному функциональному стилю. Наибольшее количество исследований посвящено бытованию и роли ОПЛ в публицистическом стиле речи, в основном - в языке средств массовой коммуникации [Дианова, Шиманская, 1968], [Костомаров, 1971], [Лобков, 1987], [Розенталь, 1975], [Солганик, 1967, 1977, 1981, 1988], [Трескова, 1988] и др.

В нескольких работах ОПЛ рассматривается в официально-деловом стиле речи [Патралова, 1986], [Тимошенко, 1987], достаточно много работ об ОПЛ в произведениях различных авторов (как публицистических, так и художественных) [Акимова, 1978], [Ермолаева, 1953], [Воробьева, Швец, 1985], [Кривонкина, 1953], [Сенин, 1955], [Якубовская, 1987] и другие.

Хотя каждый из перечисленных подходов не является самодостаточным, в них получает отражение определенная языковая реальность, т.е. специфические черты ОПЛ. Недостатком существующих работ, посвященных этой лексической группе, является то, что большинство исследователей не выходит за рамки избранного подхода и, таким образом, ограничивается односторонним ее описанием.

Власть: языковое значение и концепт

Власть относится к числу универсальных понятий, выработанных человечеством. По критерию глобальности власть сопоставима с концептами судьбы, жизни, времени и под. В концептуальной организации власть отражает представления носителей языка о межличностных отношениях, об организации человеческого сообщества.

Прототипические признаки.

Власть в широком смысле (власть-1) определяется как право и возможность распоряжаться кем-либо, чем-либо, подчинять своей воле [Ожегов, 1990, с.90]. В этом определении отражены представления о составляющих понятия1: власть - это интерсубъектное отношение типа ARB, где А и В связаны особым образом (особым, властным отношением). А и В изначально неравноправны: для осуществления отношения ARB участнику А необходимо иметь на это право и возможность (конфликт этих двух составляющих отражен в высказывании: Фактически у него нет никакой власти - то есть есть право, но нет возможности), а также намерение (Ср. лаконичное определение В.И.Даля: власть - право, сила и воля над чем [Даль, т.1, с.213]. Следует отметить, что В в отношении ARB никак не охарактеризован. Иными словами, для осуществления отношения ARB необходимы дополнительные предпосылки, связанные с А, но не имеет значения согласие или готовность В подчиниться А. Власть - абстрактное имя, то есть обозначающее явление не чувственно, а умопостигаемое и, следовательно, стремящееся на уровне языкового сознания к "овеществлению" и концептуализации. Чтобы говорить о власти (и думать о ней), нужно пользоваться неким языком, смоделировать ситуацию власти. Основными прототипическими признаками концепта власти, сличением с которыми конкретное отношение опознается как властное, являются: наличие двух участников (субъекта и объекта власти), отношение неравновесного баланса между ними (неравноправие), мотивированность действий В желанием и силой А. Властное отношение имеет временную протяженность (начало и конец).

Власть: сферы действия.

Властные отношения распространяются как на личную (семейную) сферу (ср. власть родителей), так и на разнообразные организации, социальные структуры, в которых осуществляется жизнь общества {власть начальника, банкира, монополий). Частным случаем реализации властных отношений является госудгрственно-политическое управление. Таким образом, право на власть может быть природным {власть отца), регламентированным общественными установлениями {начальника), а также некоторыми другими факторами (деньги - власть банкира и пр.). Сам характер регламентированности определенным образом модифицирует общий концепт власти. Так, например, родительская власть имеет непреходящий характер, государственная - переменный.

Важнейшей сферой действия властных отношений является государственно-политическое управление обществом. Эта сфера настолько значима, что в толковых словарях выделяется отдельное значение слова власть {власть-2): право и возможность управления государством [ССРЛЯ, т.1, с.304]; политическое господство, государственное управление и его органы [Ожегов, 1990, с.90]. Однако мыслительная фактура понятия во многом совпадает с властью-1, частным случаем, проявлением которой и является власть-2. Специфичность некоторых характеристик власти-2 обусловлена тем, что власть-2 соотносится с более узким фрагментом действительности, нежели властъ-1, обозначающая властное отношение независимо от сферы его реализации.

Здесь значим также прагматический фактор: область государственно-политического управления является наиболее распространенной и общественно значимой сферой реализации властных отношений. Следствием этого является закрепление за абсолютивным словоупотреблением политических смыслов - при отсутствии в контексте указаний на характер, сферу реализации власти власть понимается как государственная власть {Власть до настоящего времени сама еще не определилась, как ей поступить...[МП, 26 апр, 1995, с. 10] VS: Мать пыталась утвердить свою власть над сыном; Опыт власти каждый человек приобретает с детства до глубокой старости в повседневной жизни [МП, 18 янв. 1995, с. 14].

Центральный дескриптор "власть"

Принадлежащими к ОП лексике в узком смысле (к собственно ОПЛ) признаются такие слова, в семантике которых выражение властного отношения сопряжено с указанием на сферу его реализации - государственно-политическую жизнь общества, а власть предстает как государственная власть.

Концептуальные доминанты власть, государство, общество значимы для всей ОПЛ (ОПЛ в широком смысле), но именно собственно ОПЛ структурируется непосредственно ключевыми концептами. Вследствие этого именно они являются центральными дескрипторами собственно ОПЛ (смысловыми единицами, группирующими вокруг себя слова в тезаурусе).

Дескрипторы власть, государство, общество формируют в составе собственно ОПЛ три основных лексических блока, каждый из которых, в свою очередь, дробится на более мелкие лексические объединения (группы), обозначенные в работе арабскими цифрами. И между блоками, и внутри них (между группами) существуют различные отношения, которые могут быть выявлены путем параметрического анализа.

Центральный дескриптор власть.

1. Отношение власти. Концепт власть, структурируя всю ОПЛ, организует одновременно внутри нее лексические общности разного порядка: является одним из центральных дескрипторов, формируя один из трех основных лексических блоков в составе собственно ОПЛ, в нем является также доминантой группы слов, так или иначе обозначающих властное отношение (R в ARB):

безвластие безвластный

верховенство

властвование властвовать властный власть

возглавить возглавлять возглавляться

всевластие всевластный

главенство главенствовать

господство

двоевластие

единовластие единовластный

единоначалие

многовластие

многоначалие

полновластие полновластный

Группа закрытого характера, включающая исконную лексику, по преимуществу неспецифичную, предикатную. Многие слова имеют внутреннюю форму (ВФ), соответствующую метафорическим представлениям власти (вертикальная ориентация, власть как субстанция и пр.). Характер производности позволяет уточнить "наивные" предстгУчения о концепте власти. В группе наблюдается богатство дериватов при ограниченности корней (власть, глава, верх). Группа представляет из себя жесткую малопроницаемую структуру в силу тесной взаимосвязи всех членов (деривационной, семантической и метафорической).

Будучи концептуальным центром, ядром всей ОПЛ, эта группа имеет в то же время точки соприкосновения с несобственно ОПЛ (господство, главенство), так как составляющие ее слова в основном неспецифичны, способны описывать любую сферу реализациии властного отношения.

Неактуальный состав группы представлен словами единодержавие и единодержавный. Слова этой группы, выражая общие, универсальные понятия, проходят через все политические системы и, соответственно, без изменений сохранили свою актуальность до сих пор.

Рассматривается общественно-политическая лексика как часть публицистического стиля. Поэтому, она довольно сильно подвержена семантическим изменениям, что протекают вслед за политическими и социальными движениями в государстве.

Общая информация

Каждый новый этап исторического развития приводит к тому, что использование общественно-политической лексики меняется. Самым ярким примером подобного является Октябрьская революция и события, предшествующие ей. Каждый такой поворот приводит к тому, что идет языковая перестройка разной активности. Язык общественно-политической сферы - это, в первую очередь, продвижение идей и воззрений. Его появление и существование обусловлено Показательна ситуация, которая сложилась в Российской империи в начале двадцатого века. Тогда существовало больше 150 различных политических партий, структур, организаций, направлений и течений. Недовольство существующими тогда порядками, разобщенность, социальная неустроенность, неспособность власти навести порядок привело к положению, которое А. М. Селищев назвал «энергичной языковой деятельностью». Суть этого явления заключалась в том, что различные слои населения, политические партии и отдельные люди стремились выразить свое отношение к событиям того времени, а также обсудить важные для них вопросов. Это способствовало актуализации и закреплению новых, ранее не используемых слов и их сочетаний. Например, демократическая свобода и права, наименования политических партий, система выбора власти и так далее. Тогда доминировало три блока партий: левые, центристы и правые. Именно от них во многом и завесила общественно-политическая лексика русского языка.

Сейчас эта сфера является более свободной и неформальной, достаточно иметь выход в Интернет - и перед человеком открывается широкая возможность для вступления в дискурс. Хотя для того, чтобы присоединиться к определенной группировке людей с какой-то общей позицией, необходимо иметь достаточно солидный запас знаний.

Какая задача выполняется

Общественно-политическая лексика отличается значительной ролью в жизни социума. При этом перед исследователями встает ряд задач при исследовании данной сферы:

  1. Недостаточная проработка этого вопроса в работах, посвященных терминологии.
  2. Слабое изучение функционального и семасиологического аспекта.
  3. Выявление и последующая систематизация лексики языка.

Детальные изучения этих аспектов позволяют получить и обогатить представление о лексическом составе рассматриваемых групп. Эти действия важны не только в изучении лексики, но и для проведения диахронического анализа. При этом изучение вопросов решается в двух аспектах:

  1. Статус и свойства общественно-политической лексики как целостной подсистемы языка.
  2. Исследование конкретных тематических и семантических групп.

Наиболее простой в исполнении является работа со составлением словаря политической сферы. Но при этом встает проблема комплексного описания семантической структуры лексем и выявление бытовой специфики. Как она решается? Для этого используется корпус лексических единиц, извлекаемых из источников, которые непосредственно фиксируют реальные особенности функционирования представляющих интерес единиц. К таковым относятся документы политических партий и общественных организаций. Основное внимание уделяется их программам, воззваниям, обращениям, открытым письмам. Если к ним приплюсовать стенографические отчеты о выступлениях депутатов в Госдуме, воспоминания политических деятелей, мемуары, периодическую печать и некоторую иную литературу, то можно получить весьма качественное представление о лексике.

Что здесь не так? И как классифицировать?

Исследование общественно-политической лексики, которое основано исключительно на материале, извлекаемом из словарей, не может рассматриваться как абсолютно достоверное. Причина этого, по мнению некоторых ученых, кроется в самом характере источника, который просто является продуктом лексикографического моделирования системы языка. То есть, в этом случае возникает ситуация «двойного субъективизма». Она сказывается на научной значимости осуществленных исследований. К тому же, словари, как, впрочем, и весь язык, не лишены предубежденности. Наиболее частыми положениями критики является содержание определенной точки зрения и представления конкретного понимания. Поэтому чаще всего внимание уделяется словам и составным наименованиям, которые используются для обслуживания сферы общественно-политической жизни. Существует довольно много классификаций общественно политической лексики. Какую следует выбирать, зависит от преследуемых целей. В данной статье мы рассмотрим такие тематические группы:

  1. Формы общественного устройства.
  2. Субъекты верховной государственной власти.
  3. Формы устройства страны.

В таком случае дополнительно выделяется тридцать четыре тематические подгруппы. В качестве небольшого перечня можно привести наименование и содержимое открытых писем и обращений, законодательных документов, политических мероприятий и акций.

О функциональных особенностях

Говоря о том, что собой представляет общественно-политическая лексика и фразеология, просто невозможно обойти выполняемую ею роль. При этом проявляется контекстуальная детерминированная семантическая амбивалентность:

  1. Актуализация негативных коннотативных сем в структурах изначально нейтральных лексем. Например, «Единая Россия - партия жуликов и воров». Первоначально нейтральное обозначение приобрело ясно выраженный негативный окрас.
  2. Актуализация позитивных коннотативных микрокомпонентов изначально нейтральных лексем. Например, словосочетания «Единая Россия» в программе этой партии.

Терминология и лексика общественно-политической сферы - это две обособленные, но одновременно и тесно взаимосвязанные, динамично развивающиеся системы. Их основными функциональными чертами являются:

  1. Переосмысление существующих составных не терминологических наименований. Например, славянофилы выступают против того, чтобы Конституция Российской Федерации провозглашала многонациональность, а сделала ставку на русский этнос.
  2. Функционирование ряда наименований в специфических условиях. Как пример можно привести термины-квазисинонимы. Для данных единиц характерна сверхактуализация изначально существовавших денотативных микрокомпонентов. Как альтернативу можно рассмотреть распространение терминов в исходном виде или с определенным расширением и конкретизацией. В первом случае это применяется тогда, когда следует что-то сверхактуализировать. Например: Путин - президент. Для расширения и конкретизации подойдет словосочетание вроде: глава государства РФ. Вот такие примеры общественно-политической лексики.

Что еще?

Продолжая последний список следует отметить:

  1. Образование новых колоритных не терминологических наименований окказионального происхождения, которые основаны на базе сочетания определенных частей речи. Например: Путин-краб.
  2. Фиксированная форма единственного числа как индикатора общеизвестности персоны руководителя страны.
  3. Невысокая семантическая межкомпонентная связь отдельных наименований составного характера.
  4. Книжность и стилистическая возвышенность наименований. Она возникает как результат контекстного окружения. Например: самодержец всероссийский.
  5. Сочетание терминов-квазисинонимов в одном устойчивом и неделимом наименовании. Например: государь-император.
  6. Появление и использование метафорических составных не терминологических наименований окказионального происхождения (например, верховный хозяин над всей землей русской).
  7. Немногочисленные, но яркие образцы использования лексем в условиях искусственно созданного несоответствия семантико-стилистических характеристик и контекста, позволительно актуализировать семы иронии в рамках коннотативного макрокомпонента значений. В качестве примера можно привести такой анахронизм как царь-батюшка.

Подводя итог, можно сказать, что характерным является широкое использование квазисинонимических слов во время выполнения функциональных задач. Рассмотренная общественно-политическая лексика, примеры которой были приведены, продемонстрировала наличие развитой системы связей. Кроме этого, есть терминологические полисемии и геперогинимы. Вот такие функции общественно-политической лексики выделяют при ее рассмотрении.

Какие процессы это отображает?

И можно ли провести параллели с современностью? Использование общественно политической лексики всегда является результатом недовольства определенными моментами или даже кризисных явлений в государстве. Появление и углубление противоречий в социально-экономической и общественно-политической сфере, возникновение проблем, изменения в жизни страны позволяет судить о перспективах. В качестве примера можно привести ситуацию начала двадцатого века. Тогда целый ряд потрясений и кризисов буквально наслоились, создав бурную солянку и хорошую почву для социального взрыва, произошедшего в 1917 году. Дополнительно можно вспомнить и условия, в которых рушился Советский Союз (бунты, резня и даже нечто похожее на геноцид в среднеазиатских республиках). Из относительно свежего можно упомянуть ситуацию на Болотной площади, когда многим показалось, что революция произойдет благодаря достижению точки кипения. То есть, любая радикализация слов общественно-политической лексики, примеры которой можно видеть даже сейчас, ведет к тому, что обостряется ситуация. Это явственно отражается в общественно-политической лексике.

Различные группы и слои населения

Это уже в большей мере относится к специфическим моментам и чертам. В первую очередь следует вспомнить об идеологически детерминированном отборе определенных языковых средств членами разных партий. Ведь правильно донести продвигаемую информацию до потенциальных сторонников значит обрести дополнительную политическую силу. И укрепить собственное положение. В таком случае приходится руководствоваться двумя факторами:

  1. Идеологические установки конкретной партии.
  2. Состав потенциального электората.

Например, националистические правые движения делают ставку на использование общественно-политических лексем и терминов, которые имеют исконно русское происхождение. Левые же отдают предпочтение новым и заимствованным. Причем на практике они могут использовать одни и те же слова, вот только с соблюдением определенной вариативности и различного смыслового наполнения. Иными словами, оно может иметь диаметрально противоположное значение в документации разных партий. Кроме этого, активными элементами постоянно формируются новые термины и лексемы. Это происходит в рамках таких процессов:

  1. Переосмысление уже существующих наименований.
  2. Осуществление определенной языковой политики конкретной политической силой.
  3. Актуализацией ранее заимствованных наименований.

При этом часто наблюдается детерминологизация лексемами номинативной специализации. Причиной таких явлений является следующее:

  1. Актуализируются коннотативные значения благодаря влиянию семантического фона смыслового окружения.
  2. Осуществляется номинативная переориентация. Под этим подразумевается то, что в лексему начинают вкладывать новое понятийное наполнение.

Но при этом общественно-политической терминологии вполне свойственна устойчивость и стабильность, ведь в силу своей специфики она формируется достаточно медленно.

Ситуация в других государствах

На протяжении статьи основное внимание уделялось ситуации внутри Российской Федерации. Давайте посмотрим, как дела с этим идут в других странах. И в качестве объекта изучения будет выбрана английская общественно-политическая лексика. В ней в последние несколько десятилетий происходили многочисленные качественные и количественные изменения. Вызваны они были весьма бурным развитием общества. При этом наблюдается четкая тенденция к усложнению форм и компонентов. Так, современная общественно-политическая лексика английского языка базируется на формировании новых аффиксов, что позволяет экспериментировать со способами словообразования. При этом их появление и оформление открывает наличие тесных взаимосвязей между разными уровнями языка. В наибольшей мере это относится к морфемному и лексическому. Довольно распространенной в этом случае является бифункциональность. Суть этого явления заключается в том, что есть единицы, которые одновременно являются и лексемами, и аффиксами. Это явление, а также большое количество промежуточных элементов свидетельствует о том, что между ними нет четкой границы. Таким образом, неологизмы создают необходимые условия для формирования деривационных элементов. Они, в свою очередь, используются для того, чтобы создавать новые лексические решения. И так далее. При этом наблюдается тенденция роста удельного веса сложных слов. Именно из них формируется самая большая группа лексических решений. В процессе образования большого количества семантических неологизмов принимает участие несколько механизмов, каждый из которых по-своему усложняет внутреннюю форму.

Периодическая печать и художественная литература

Общественно-политические лексемы сохраняют свой статус специального наименования, но при этом они выполняют прагматическую, аксиологическую и эстетическую функцию. Причем последняя в большей мере характерна именно для художественной литературы. Системность выделенных и используемых лексических множеств проявляется в многочисленных многоаспектных и разноуровневых отношениях. Особенное внимание следует уделить:

  1. Развитой и многочисленной системе квазиантонимических связей, когда в языке объективируются противоположные взгляды.
  2. Малопредставленные, но яркие терминологические полисемии.
  3. Развитая система квазисинонимических связей, которые являются продуктом многоаспектности используемых общественно-политических наименований.

Заключение

Вот мы и рассмотрели примеры общественно-политической лексики и фразеологии, как они формируются, исследуются специалистами, сравнили русский и английский языки. При этом следует напоследок выделить два важных момента: слова и их применение может быть использовано как индикатор развития и протекания процессов. Второй - вырабатываются основные критерии для проведения исследования, обосновываются и уточняются допустимые границы применения, рассматриваются вопросы соотношения различных единиц.

Понятие новой общественно-политической лексики

Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

Классификация новой общественно-политической лексики по сферам употребления

Общественно-политическая лексика определялась ранее как группа слов, характерная для периодической печати и функционального публицистического стиля.

Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени заимствования. Первый тип - заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, сделанные непосредственно в последние годы.

Характерным примером первого типа является, например, слово "президент". Вспомним, что М. С. Горбачев, еще на Съезде Народных Депутатов, поправил одного из выступающих, обратившегося к нему словами "господин президент", призвав к точности и объяснив, что "президент" - это другая должность, другая реалия и т.п. Заимствованное слово "президент" было актуальным, тогда как наименование иностранных политических и общественных реалий (например: "президент США", "президент Франции"). С тех пор ситуация изменилась, и экстралингвистические факторы сделали слово "президент" актуальным и для России ("Президент Российской Федерации", "Президент Татарстана" и т.п.). Такую же судьбу имеют слова мэр (фр. maire), префект (лат. praefectus - начальник), префектура, муниципалитет. Если в начале восьмидесятых годов ХХ-го века председателя горисполкома, например, и называли в приватных разговорах мэром, то сегодня слово мэр стало официальным титулом главы исполнительной власти в некоторых городах России ("мэр Москвы", "мэрия Москвы"). Впрочем, местами слово мэр сохранило свой сленговый оттенок: в некоторых городах России глава исполнительной городской власти носит титул "главы города", "председателя правительства города" и т.д., однако местные СМИ часто именуют его мэром, то ли задавая моду, то ли, напротив, следуя уже сложившейся. То же касается и, например, слова муниципалитет, которое часто употребляется в значении "орган исполнительной власти городского уровня", хотя официально эти органы, как правило, носят иные наименования: "администрация главы города", "мэрия", "правительство города", "городская администрация" (пример такого употребления слова "муниципалитет" см. // "Вечерний Ставрополь", №. 35, 23 февраля, 2001г.).

Вновь актуализировались сейчас и заимствования, сделанные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель), не только вернувшее себе актуальность, но и приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского Края, например.

Очень часто сейчас упоминается в СМИ и в речи публичных политиков заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia - власть немногих), знакомое еще советским людям по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс. Как правило, олигархами называют в первую очередь владельцев мажоритарных пакетов акций крупных средств массовой информации.

Как новые воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к "буржуазному" праву и "буржуазной" действительности, но получившие в последнее десятилетие ХХ века широкое распространение в русском языке в связи с актуализацией для российской действительности обозначаемых ими понятий.

Таковы слова легитимный (лат. legitimus - законный; например: "Разве роспуск КПСС был конституционен? Нет, но он был легитимен..." // Новое время, №.40, 1993 г., с. 11), электорат (лат. elector - выбирающий; например: "У него стойкий электорат" (о Черепкове) // Комсомольская правда, 28 апреля 2001 г., с. 5) и т.п.

Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:

Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ

Религиозные термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ

Рассмотрим выделенные типы общественно-политической лексики на конкретных примерах.

Слова собственно политического дискурса:

Номенклатурные наименования лиц:

  • - президент ("...рейтинг и.о. президента стабильно высок и находится сейчас на уровне 48-52 процентов..."; // "Ставропольская правда", 07.03.2000);

Терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.д.):

  • - баллотироваться ("... В. Путин, баллотируясь в президенты..."; Российская газета, 23.06.2000; от "баллотировать", фр. ballotter, - решать вопрос о чьем либо избрании подачей голосов; первоначально - посредством опускания в урну шаров, называемых баллами);
  • - импичмент ("...внести в повестку дня вопрос об импичменте президенту..."; // Комсомольская правда, 28.04.2001; импичмент - досрочное прекращение полномочий высшего государственного выборного чиновника);
  • - инаугурация ("После его инаугурации..."; "Российская газета", 23.06.2000; инаугурация - торжественное вступление в должность);
  • - лоббисты ("Завоевывать верхнюю палату парламента уже активно ринулись представители политических партий, разного рода лоббисты..."; "Ставропольская правда", 27.01.2001);
  • - рейтинг ("...рейтинг и.о. президента стабильно высок и находится сейчас на уровне 48-52 процентов..."; "Ставропольская правда", 07.03.2000);
  • - референдум ("...референдум о доверии..."; "Новое время", №. 40, 1993);

Наименования политических партий, движений, идеологических течений и их членов (участников):

  • - национал-сепаратистский ("...одним из наиболее наглядных примеров формирования национал-сепаратистских устремлений на основе общественной организации может служить деятельность Международной черкесской ассоциации..."; "Литературная газета", 28 апреля - 1 мая 2001);
  • - плюралисты ("...что выберут наши плюралисты..."; "Литературная газета", 28 апреля - 1 мая 2001);

Политический жаргон:

  • - кланово-олигархическая система ("В.Путин получил очевидный мандат на демонтаж кланово-олигархической системы..."; "Российская газета", 23.06.2000);
  • - мандат ("В.Путин получил очевидный мандат на демонтаж кланово-олигархической системы..."; "Российская газета", 23.06.2000);
  • - олигарх ("Осень олигарха"; "Некоторые наблюдатели уже успели назвать РСПП "профсоюзом олигархов"; "Нью-Йорк таймс" опасается, как бы, обжегшись на Гусинском, Путин не забыл о своем обещании уничтожить российских олигархов "как класс"; "Российская газета", 23.06.2000);
  • - парламент ("Завоевывать верхнюю палату парламента уже активно ринулись представители политических партий, разного рода лоббисты.."; "Ставропольская правда", 27.01.2001; неофиц.);
  • - премьер ("Если б Путин взял в премьеры Примакова и дал ему карт-бланш..."; // Комсомольская правда, 28.04.2001; неофиц.);
  • - спикер (// "Комсомольская правда", 28.04.2001; неофиц.);
  • - триколор ("Если уж быть объективным, то семь лет - с 1993-го по 2000-й - против Конституции были триколор, двуглавый орел и “Патриотическая песня” Глинки"; "Литературная газета", 28 апреля - 1 мая 2001; триколор - жаргонное наименование трехцветного российского флага);

Среди этих слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений. Слово олигарх, например, обозначает представителя крупного капитала, имеющего серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего мира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. Предположим, что употребляемое в последние годы в прессе слово олигарх (например: "КП РФ выступала от имени не столько представителей коммунистической идеологии, сколько электората, протестовавшего против засилья олигархов..."; "Российская газета", 23.06.2000), строго говоря, не является результатом развития дополнительного значения у слова олигарх, означающего спартанского правителя, а образовано от слова олигархия в словосочетании финансовая олигархия - политическое и экономическое господство кучки эксплуататоров-финансистов. Словосочетание это присутствовало почти в любом советском учебнике по новой истории, основам государства и права, политической экономии, однако в выделении специального слова для обозначения отдельного представителя финансовой олигархии не было нужды. Мы допускаем, что это слово могло встречаться в каких-нибудь специальных работах, но оно не было фактом общественного сознания. В последнее десятилетие ХХ века существование таких отдельных представителей отечественной финансовой олигархии стало значимым и заметным фактом для России и получило немедленное отражение в языке, прежде всего - в языке прессы.

Похожая ситуация и со словом электорат (народ как выборщики). В старых советских словарях иностранных слов эта лексема не зафиксирована, хотя слова электор (выборщик) и электоральный (выборный, избирательный) присутствуют уже в словаре Лехина и Петрова 1949 года. Легко предположить, что в каких-нибудь специальных работах однокоренное со словами электор и электоральный слово электорат встречалось уже тогда, но безусловным фактом остается то, что в активный словарный запас грамотных русскоговорящих людей оно вошло именно в девяностые годы двадцатого столетия, когда в России стали проводиться реальные выборы и электоральная функция населения стала по-настоящему актуальной. Пример конкретного использования слова "электоральный": "Одним из основных рейтингов является электоральный; хуже обстоит дело с электоральным антирейтингом..."; // "Комсомольская правда", 28.04.2001).

Именно в связи с заменой фиктивных советских выборов на реальную выборную систему, со становлением демократии в России актуализировались и приобрели новые значения, оттенки значений и новую сочетаемость и слова баллотироваться, рейтинг, популизм. В советское время было немыслимо говорить о рейтинге того или иного политика, т.к. советские политические деятели и политические деятели "братских" стран почитались почти как святые, а у святого не может быть рейтинга, политики же буржуазные воспринимались как враги, что тоже не предполагало наличия у них рейтинга. Нынешняя публичная состязательность российских политиков и их зависимость от избирателей (электората) сделали возможным сочетание слова рейтинг с именами конкретных российских политиков, актуализировали слово популизм ("Но ему не нужен такой популизм...; о Путине; "Ставропольская правда", 07.03.2000) и наполнили слово баллотироваться (выдвигать свою кандидатуру на выборах) реальным смыслом.

Новое значение получило и давно образованное от заимствованной основы слова "федеральный". То же можно сказать о словах регион, региональный. Оппозиция федеральный - региональный пришла на смену прежней союзный - республиканский (местный). Слово федеральный использовалось ранее преимущественно, когда речь шла о Соединенных Штатах Америки (федеральный закон, Федеральное Бюро Расследований и т.п.). В связи с новым государственным устройством России слово федеральный стало употребляться и по отношению к российским реалиям (федеральный закон, федеральные войска). Актуализация слова регион произошла в связи с необходимостью общего краткого обозначения для имеющих различные номенклатурные наименования территорий (субъектов федерации): республик, краев, областей, автономных округов и т.п.

Слова легитимный, нелегитимный встречались еще в произведениях русских публицистов начала ХХ века, но после установления советской власти стали достоянием лишь узкого круга специалистов. В конце ХХ века, в связи с оживлением политических процессов в России, эти слова появились на страницах российских периодических изданий. Буквальное значение слова легитимный - законный, но в последние годы в прессе оно чаще используется в значении "поддерживаемый большинством политически активного населения". Например: "Разве роспуск КПСС был конституционен? Нет, но он был легитимен..." (Новое время, №. 40, 1993 г.). Если же придерживаться первоначального значения слова легитимный, то получится, что данное высказывание содержит оксюморон.

Слово сепаратисты (сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит) ранее могло использоваться, только если речь шла о Пенджабе, Кашмире, Ольстере или, например, "Государстве Шан" в Мьянме. События в Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых заимствованных слов в российской прессе девяностых.

Слово инаугурация, обозначающее официальное (часто - торжественное) вступление в должность главы государства, также является новым для общественно-политической лексики российских СМИ.

Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ:

  • - бизнес ("...счет за "игру без правил" в большом бизнесе..."; "Российская газета", 23.06.2000);
  • - бренд ("В последнее время имя Путина стало едва ли не торговой маркой, брендом..."; "Ставропольские губернские ведомости", №. 59-60, апрель 2001);
  • - ваучер ("...идея земельного сертификата, ваучера особого толка, здесь пока не ночевала..."; "Новое время", №. 45, 1993);
  • - дефолт ("...последствия дефолта..."; // "Комсомольская правда");
  • - дилер ("Мы являемся официальным дилером..."; "Ставропольский бизнес", №. 7/291, 2001);
  • - инвестиция ("...привлечь западные инвестиции..."; Gazeta.Ru);
  • - инфляция ("Эта составляющая инфляции, конечно, тоже имеет место, но, на мой взгляд, результаты рублевой эмиссии гораздо более значимы..."; // "Литературная газета", 28 апреля-1 мая 2001);
  • - коммерциализация ("Правоохранительные органы Новоалександровского района не хотят потворствовать коммерциализации власти..."; // "Ставропольская правда", 16.06.2000);
  • - консалтинговый ("...сотрудников консалтинговой компании..."; // "Комсомольская правда", 26.04.2001);
  • - миноритарный (мажоритарный) акционер ("Ассоциация по защите прав миноритарных акционеров..."; // "Комсомольская правда", 26.04.2001);
  • - маркет ("Не в каждом маркете можно приобрести все необходимое..."; "Ставропольский бизнес", №. 7/291, 2001);
  • - маржинальное кредитование (там же);
  • - приватизация ("...тотальное разграбление народного добра под флагом "приватизации"..."; "Российская газета", 23.06.2000);
  • - фирма ("Стал бы педагогом, учителем обществоведения в школе или преподавателем политологии в вузе. Менеджером в какой-нибудь фирме...") (Жириновский, в ответ на вопрос, кем стал бы, если бы не стал политиком); "Российская газета", 23.06.2000);
  • - холдинг ("Компания "Арчелик" является крупнейшей из входящих в "Коч" холдинг..."; // "Комсомольская правда", 26.04.2001);
  • - эмиссия ("...результаты рублевой эмиссии гораздо более значимы..."; // "Литературная газета", 28 апреля-1 мая 2001).

Особенное место в ряду этих терминов занимают слова приватизация (перевод в частную собственность) и ваучер (приватизационный чек). Оппозиционная пресса употребляет первое из них, как правило, с устойчивым эпитетом грабительская, и, что интересно, лояльная пресса часто с ней в этом соглашается, изредка лишь заменяя этот эпитет на топорная, бездарная или дикая.

С августа 1997 года, после серьезного кризиса неплатежей, в русский язык прочно вошел экономический термин дефолт (от англ. default - невыполнение обязательств, особенно денежных).

Термины инвестиции, инфляция, эмиссия, бизнес, фирма, коммерциализация давно присутствуют в русском языке, но актуализированы в последнее десятилетие.

Совершенно новым для русского языка является слово бренд (от англ. brand - тавро, клеймо, фабричная марка) - торговая марка. Слово бренд используют, в том числе и в политическом дискурсе. Например: "... имя Путина стало едва ли не торговой маркой, брендом..." (СГВ)

Наименования предприятий, организаций, трестов, объединений различных форм собственности, специализирующиеся в разных областях деятельности и хозяйствования. Например: консалтинг, холдинг, - это новые для русского языка слова, пришедшие из английского. Consulting - консультирующий. Holding - арендованный участок земли, владение акциями.

Новым является и слово дилер - коммерческий представитель.

Технические термины, которые обозначают реалии, имеющие большую общественную значимость:

Интернет - глобальная нецентрализованная компьютерная информационная сеть, ставшая в последнее время очень важным фактором общественной и политической жизни.

Содержание политической речи предопределяет использование в ней специальной группы слов (а также фразеологизмов, составных наименований) - политической лексики (парламент, депутат, глава администрации, голосование, избиратель, мэр, оппозиция, указ и т. п.). Следует различать политическую лексику и политологическую терминологию. Политологическая терминология, как и всякая терминология, в полной мере известна только специалистам, она не относится к общеупотребительной лексике и используется только в научных и иных текстах, ориентированных на специалистов. Политическая лексика - это тематическое объединение общеупотребительных слов, которые должны быть понятны всем (абсолютному большинству граждан).

Политическая лексика постоянно обогащается за счет политологической терминологии: например, еще полтора десятилетия назад такие слова и составные наименования, как консенсус, субъект Федерации, импичмент, были понятны только специалистам, а сейчас они стали общеизвестными, то есть произошла деспециализация термина. С другой стороны, многие общеупотребительные в советскую эпоху слова и выражения (исполком, советы, партком, ударник коммунистического труда) уже превращаются в специальные термины политической истории. Вместе с тем вновь актуализировались некоторые слова, которые в советскую эпоху казались связанными с лишь отдаленным прошлым нашей страны или с политической системой иных стран (губернатор, Государственная дума, департамент, мэр). Поэтому границы между политической лексикой и политологической терминологией, между политическими неологизмами и политическими архаизмами достаточно условны: мы не всегда в состоянии точно определить рубеж, на котором слово становится общеупотребительным или перестает быть таковым, превращается в архаизм или вновь оказывается вполне современным.

В политической речи то или иное слово может приобретать особые смысловые оттенки; нередко ведущим, основным (наименее зависящим от контекста, наиболее частотным) оказывается такое значение, которое в толковых словарях отмечено как вторичное или совсем не зафиксировано. Например, в современной русской политической речи аграрник - это прежде всего член аграрной фракции в Государственной думе (или сторонник этой фракции), а не "специалист по аграрному вопросу" (это значение представлено как единственное в четырехтомном академическом "Словаре русского языка" в 1981 году). Слова правый и левый в современных политических текстах характеризуют прежде всего политические взгляды, причем сторонники рыночной либеральной экономики в период "перестройки" считались левыми, а в последнее десятилетие прошлого века их стали называть правыми; соответственно их политические антиподы - приверженцы коммунистической идеологии - сначала в нашей стране назывались правыми, но со временем в соответствии с международной практикой стали именоваться левыми. В качестве еще одного примера можно привести прилагательные красный, коричневый, розовый и зеленый, которые в современном российском политическом дискурсе обычно характеризуют политические убеждения человека, а не предпочитаемый им цвет. Соответственно в период Гражданской войны в России основной "цветовой" оппозицией было противопоставление белых и красных.

В тоталитарных государствах нередко предпринимаются попытки прямо или косвенно регламентировать использование тех или иных слов и выражений. Например, в русско-советском языке политические союзники СССР назывались странами народной демократии, государствами мировой социалистической системы или социалистическим содружеством (между этими обозначениями существовали некоторые смысловые различия). Подобное словоупотребление часто интерпретируется как проявление "новояза", средство создания некоей иллюзорной действительности (по Джорджу Оруэллу). Впрочем, элементы "новояза" при желании можно обнаружить и в странах, считающихся образцом демократии.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ ВПО «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

КАФЕДРА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

О.В. ПЫЛИНА

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ОСОБЕННОСТИ

ЕЕ ПЕРЕВОДА С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

КУРСОВАЯ РАБОТА

Научный руководитель:

к.п.н. доцент

С.В. Трофимова

ОРЕЛ – 2007

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 Понятие «общественно-политическая лексика»

1.2 Общественно-политическая лексика и особенности ее состава

ГЛАВА 2 Особенности перевода общественно-политической лексики

2.1 Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ

2.2 Общеупотребительная лексика

2.3 Термины

2.4 Клише и штампы

2.5Стилистически окрашенная лексика

2.5.1 фразеологизмы

2.5.2 афоризмы

2.5.3 реалии

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

Исследование общественно-политической лексики (в дальнейшем ОПЛ) представляет большой лингвистический интерес. В связи с возросшей ролью политической коммуникации и коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению общественно-политической лексики. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным. Тем более, что процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен, в чем и заключается связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социально-экономической, государственной). Совершенно очевидно: чем интенсивнее изменения в политике, тем интенсивнее изменения лексики на каждом этапе ее развития. Именно в сфере политической лексики наблюдаются существенные изменения, обусловленные общественно-политическими процессами. Поэтому нужно рассматривать особенности перевода такого пласта как общественно-политическая лексика в каждом новом политическом или общественном периоде, анализируя тенденции современного момента. ОПЛотличается высокой «динамичностью», многообразием жанров. социально-идеологической дифференциацией терминологии, обилием разнообразных эллипсов и метафор. Одной из важнейших характеристик ОПЛ является её стандартизация и наличие устойчивых слов для обозначения организаций, блоков, союзов и т.д.

Общественно-политическая лексика является основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни и семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации французского языка.

Объектом настоящей курсовой работы является перевод общественно-политической лексики с французского языка на русский.

Предмет исследования составляют особенности переводческих трансформаций общественно-политической лексики с французского на русский язык.

Целью работы является определение механизма переводческой трансформации общественно-политической лексики и степень влияния СМИ на семантику общественно-политической терминологии.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач :

1)рассмотреть понятие ОПЛ и выделить ее составляющие;

2) произвести анализ переводческих трансформаций.

Материалом исследования послужила общественно-политическая лексика, зафиксированная в различных источниках СМИ и учебниках французского языка.

Методы исследования определены целями и задачами: для сбора языковых фактов была использована методика сплошной выборки из французских СМИ и учебников французского языка; описательный и сопоставительный методы – для представления отобранного материала.


ГЛАВА 1 Понятие «Общественно-политическая лексика»

Развитие языка в первую очередь обеспечивается лексикой, мгновенно откликающейся на любые изменения в общественной жизни и являющейся особой формой накопления общественно - познавательного опыта и передачи его в цепи поколений. Носитель языка именно благодаря языку функционирует в обществе, а жизнь общества оказывает влияние на язык через носителя языка. Одной из основных областей максимальной концентрации национально - окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа носителя языка, является ОПЛ, в которой особенности строя страны, социально - политическая структура общества, его история проявляются в полной мере. ОПЛ включает в себя не только лингвистическую данность, как материализованный продукт общественно-политической деятельности, но и является связующим пластом с эпохой.

Исследования ОПЛ в историческом плане дают возможность говорить об определенном стиле политического направления исторической эпохи.Как бы не различались «идиолекты» политических деятелей определенной эпохи, в целом ОПЛ данной эпохи характеризуется некоторыми инвариантными параметрами. Изучение ОПЛ на историческом фоне с привлечением данных страноведческого характера происходит в связи с тем, что ОПЛ особенно остро реагирует на изменения, происходящие в современном мире. В связи с этим лингвисты предпочитают анализировать ОПЛ периодов, соответствующих поворотным моментам в жизни общества, когда возникает целый ряд новых явлений, появляются политические партии, меняются методы государственного руководства и вместе с тем возникают новые лексические единицы (далее ЛЕ) для обозначения понятий в данной сфере, например: держава – la puissance, государство - l ’État, монархизм – le monarchisme, республика – la république. Изменения в общественно - политической жизни происходят постоянно, следовательно, постоянно меняется состав ОПЛ. Взаимосвязь между ОПЛ и внеязыковой действительностью проявляется в степени активности ЛЕ в речи. Иногда появившаяся на страницах газеты ЛЕ, созданная для отражения какого-либо явления, процесса в общественно- политической жизни той или иной страны, уже через несколько дней фигурирует в прессе других государств, таким примером чаще всего являются ЛЕ, обозначающие географические названия, указывающие на территориальные изменения, таким примером может служить переход от СССР к названию Россия. Данный факт свидетельствует о тесных контактах между странами и языками (особенно в сфере ОПЛ) . Примером активности ОПЛ могут служить советизмы, слова, которые отражают специфические особенности советской действительности. Например: партком, горком, комсорг и т. д. Слова данной группы в настоящий момент можно считать историзмами, которые в свое время характеризовали эпоху социализма. Таким образом, ОПЛ является важным элементом развития общества. Именно в ОПЛ находят отражение все типичные для лексики, в целом изменения.

1.2 ОПЛ и особенности ее состава

Исследуя ОПЛ, лингвисты обычно придерживаются единого мнения, что внутри этого лексического пласта четко выделяется ядро- слово «узкополитического» разряда типа «государство». Хотя это неоднозначный вопрос, так исследователь Р.М. Королева говорит о том, что ядро ОПЛ составляет общественно-политическая терминология и книжная лексика, но принадлежность слова или словосочетания (далее с/с), по мнению Л.А. Мурадовой, к ядру ОПЛ может быть определена следующим образом: если в структуру значения ЛЕ входит компонент «политический», «социальный», то ее можно рассматривать как составную часть ядра ОПЛ. Например: « la classe politique de droite » . Когда принадлежность единицы к ОПЛ очевидна, словари помету “роl” не приводят, но в дефиниции указывается на тот факт, что ЛЕ обозначает общественно-политическое понятие. Например: « L universit é c est l entreprise publique ». Ведущим семантическим признаком ОПЛ является наличие семантического компонента «политический, социальный» в структуре значения ЛЕ. Наличие данного компонента определяется с помощью словарных дефиниций.

Определение состава периферии ОПЛ также весьма сложно, т.к. сложным и многогранным является определение самих понятий «политический, общественный». Именно поэтому анализ ОПЛ лингвисты начинают с определения значений компонентов данного термина. Так Л.А.Мурадова достаточно широко характеризует состав периферии, включая в ее состав ЛЕ из областей экономики, дипломатии, культуры. характеризующих политику государства в той или иной сфере. Политику государства можно применить к большому количеству сфер социальной жизни общества, т.к. она затрагивает все области человеческой деятельности. ПриведемпримернесколькихсекторовсоциальнойжизнивобластикоторыхпроводятсяполитикаФранции: le développement économique et politique, la gestion du patrimoine départemental, aménagement du territoire, l’urbanisme et le logement, l’enseignement, la culture, le tourisme, la solidarité et la santé .

Но в то же время политика - эта сфера деятельности, которая связана с отношениями между классами, нациями, социальными группами и ядром её является проблема завоевания, удержания и использования государственной власти, участие в делах государства. Политическая система общества включает наряду с государством партии, церковь, организации и движения, преследующие политические цели, таким образом, можно сказать, что ядро ОПЛ и её периферия - явления сложные, и границы периферии ОПЛ достаточно условны, т.к. язык - это живая, движущаяся материя. Именно ОПЛ быстро реагирует на происходящие в мире изменения. При ее переводе используется не только традиционная грамматика, но и большое количество клише, т.к. общественно-политическая лексика составляет лексический слой газетно-публицистического стиля – стиля газет и журналов, рекламы и новостей. И соответственно, поэтому для правильного перевода необходим не дословный перевод, а подбор соответствия в переводящем языке. По причине того, что ее определяют как группу слов, характерную для периодической печати и публицистического функционального стиля, которому свойственно краткость, ясность, использование нейтральных слов наряду со стилистически окрашенными (метафоры, идиомы), то нужно выделить составляющие общественно-политического текста (ОПТ) и рассмотреть некоторые из них. Трофимова С.В. выделяет следующий состав общественно- политического текста:

1. Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ,

2. Общеупотребительная лексика,

3. Термины,

4. Окказионально употребляемые термины,

5. Прецизионная лексика,

6. Различного рода клише и штампы.


ГЛАВА 2 Особенности перевода ОПЛ

Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:

1)документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты);

2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);

3)публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.).

У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально – деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.

Соответственно, следует заметить, что при переводе очень важно вывить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста. В связи с чем и рассматриваются особенности общественно-политической лексики как состава ОПТ.

2.1 Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ

В связи с тем что, принадлежащие к ядру слова и словосочетания, содержат такие элементы в структуре ЛЕ, как политический или социальный, то следует отметить, что в контексте факт принадлежности указывается либо прямо, либо опосредованно, например:

Les revenues de l’Etats sont constitués par:

· Les cotisations sociales (взносы на социальные нужды)

· Revenues des entreprises publiques ( государственные предприятия )

La loi de finances ( закон о государственном бюджете ) - la repartition des recettes et des dépenses de l’Etat – est préparé annuellement par le ministére des Finances. Так в первом случае двумя прилагательными переводящимися на русский язык как общественные - sociales и publiques - прямо указывается принадлежность к пласту лексики. А во втором случае (Laloidefinances (закон о государственном бюджете) во французском варианте нет прямого указателя. Более ярким примером служит французское слово grade, значениями которого в словаре даются 1) звание; чин 2) учёная степень 3) градус, но в определенном контексте оно будет означать ранг государственного служащего, например: La grille de traitements est en fonction du grade et de l anciennet é (Сетка заработной платы государственных чиновников определяется в зависимости от ранга и стажа работы). Соответственно, следует отметить правильность характеристики общественно-политической лексики Л.А.Мурадовой.

2.2 Общеупотребительная лексика

Общеупотребительная лексика – костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём употреблении и употребительно во всех стилях речи.

В составе лексики французского языка есть слова, которые известны и понятны всем и могут быть употреблены как в устной, так и в письменной речи. Среди этих слов выделяются слова стилистически нейтральные, т.е. такие слова, которые одинаково можно услышать и в научном докладе, и в повседневном разговоре, которые можно прочесть и в деловом документе, и в дружеском письме. Таких слов в русском языке подавляющее большинство. Их можно назвать также общеупотребительными в полном смысле слова. Например: Au cours d une journ é e type , enseigne l ’é tude de l INSEE , hommes et femmes retrait é s consacrent le m ^ eme temps aux activit é s physiologiques ( sommeil , repas ) soit 13 h environ – В течении дня, по исследованиям Национального института статистики и экономических исследований, мужчины и женщины выделяют одинаковое количество часов на физиологические бытовые проблемы (сон, еда), что составляет примерно13 часов в сутки.

Употребление экспрессивно-эмоциональных слов ограничено определёнными стилями речи: чаще они используются в разговорном стиле, нередко – в публицистическом, например: Les affections du continent noir - Недуги черного континента (имеется ввиду плохая экология).

Однако, вышесказанное не означает, что общеупотребительная лексика составляет замкнутую группу слов, не подверженную никаким влияниям.

Напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления, что в свою очередь показывает, что границы между общеупотребительной лексикой и различной терминологией слабо очерчены.

2.3 Термины

Терминология (от термин и... логия), область лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, т. к. всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании. Например, с развитием философии и науки на Ближнем Востоке в основу терминологии стран мусульманского Востока легла арабская терминология. В Европе с эпохи Ренессанса возобладала тенденция к формированию терминологии на базе греческих и латинских языков. В позднейшее время увеличилось количество терминов, созданных на национальной основе с привлечением терминов из др. языков.

Термин - слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания.

Поэтому для адекватного перевода, в данном случае необходимо учитывать особенности отрасли науки, в которой происходит перевод, т.к. в тексте, предназначенном для перевода, термин выступает как единица перевода, то его необходимо передавать как можно более точно. Основным способом перевода терминов является использование существующего русского эквивалента, однако, если такого нет в переводящем языке, то переводчик должен сам подобрать подходящеее понятие. В практике перевода терминов В.Г. гак выделяет четыре способа перевода – это транскрипция (Ecole Normale – Эколь Нормаль ); дословный перевод, или калька,(Ecole Normale Sup é rieure – Высшая Нормальная Школа ); использование русского термина, обозначающего нечто близкое по своему содержанию (Ecole Normale Sup é rieure – Педагогический институт ); и разъяснительный перевод (aust é rit é – политика жесткой экономии ). Эти же четыре способа относятся и к переводу реалий, и научной терминологии, например:Le 11 et le 15 d é cembre 1984, c est le lancement r é ussi … - 11 и 15 декабря 1984 года был произведен успешный запуск . Также нужно отметить, что в основе использования французской терминологии часто лежит метафорическое употребление слова общего значения, например: se degrader – понизиться (об уровне жизни, стоимости евро и т.д.). Соответственно, следует сказать, что при переводе терминов большое значение имеет использование уже существующих эквивалентов, однако, только контекст позволяет отличить терминологическое значение слова от его общего значения, и уточнить семантику слова.

2.4 Клише и штампы

Штампы - это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами могут быть слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность. Речевыми штампами становятся получающие распространение образные или «модные» слова и выражения, оригинальность которых теряется из-за частого употребления, другими словами – это шаблонные метафоры с потускневшим смыслом. И если на первый раз удачная метафора украсила речь, то повтор фразы в сотый раз лишает ее оригинальности. Влияние штампа на людей не стоит недооценивать. Те, кто не владеет языковым вкусом, легко поддаются силе штампа. Через некоторое время, люди, привыкнув говорить штампами, разучиваются думать и оригинально, по-своему выражать мысли. Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: выступать за мир – s affirmer la paix , вступить в войну – entrer en guerre . Многочисленны публицистические штампы (город на Волге – La ville sur Volga ), литературоведческие (гневный протест – la protestation violante ).

Клише - речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, - являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (в ходе переговоров – lors des pourparler , переговоры на высшем уровне – sommet ) ; в публицистике (Говорит Москва – ici Moscou ! ); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания!- Bonjour ! Au revoir ! ).

По вышесказанному можно заметить, что хотя клише и штампы – это универсальные слова и готовые речевые обороты, при их переводе нужно учитывать и контекст, и стилистические особенности переводящего языка.

2.5 Стилистически окрашенная лексика

Национально- культурную окраску слова отличает от сопоставимых по семантики слов других языков особенность той действительности, что зависит от своеобразия окружающей языковой среды и в значении слова отражает результат, страноведческий и культурный компонент. А он в свою очередь присущ, прежде всего, безэквивалентной лексике, которая выявляется при сопоставлении двух культур. Сюда относятся личные имена, географические наименования, названия организаций, не имеющих постоянных соответствий в лексиконе другого языка.

В текстах общественно-политического характера социокультурный фактор находит проявление прежде всего во фразеологизмах, афоризмах и реалиях.

2.5.1 Фразеологизмы

Фразеологизм - это словосочестание, общий смысл которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова, в него входящего. Фразеологизмы обладают номинативным значением т.е. непосредственной направленностью на предметы, явления, действия и качества действительности. Фразеология составляет наиболее яркую и живую часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологизмов французского и русского языков принадлежат к различным функциональным стилям и обладают экспрессивной окраской. Установлено, что фразеологизмы выполняют не только номинативную и коммуникативную, но и экспрессивно эмоциональную функцию. Это обуславливается тем обстоятельством, что большинство фразеологизмов обладают экспрессивно- эмоциональными качествами, которые позволяют эффективно воздействовать на чувства людей и вызывать у них необходимую реакцию т.е. желаемый коммуникативный эффект. Французские фразеологизмы общественно- политического текста обычно переводятся по возможности сходными фразеологическими единствами с учетом их употребительности и естественности в русских текстах того же жанра. Например: regime режим. Régime politique- политический режим , régime sec- сухой закон , régime du bon plaisir- деспотизм . Во французском языке есть целый ряд единиц со стержневым словом arme - оружие. Некоторые из них уже переосмыслены настолько, что потеряли связь с опорным словом. Например: faire ses armes - приобрести опыт, passer l arme à gauche - выйти в отставку, глагол faire - faire les frais - нести расходы, donner carte blanche – предоставить полную свободу действий. Однако, при многозначности фразеологической единицы эквивалент подбирается по контексту, например: La police est sur les dents , et a rrete à tort et à travers toute personne collant des affiches antigouvernementales - Полиция сбилась с ног и хватает без разбору всякого, кто расклеивает антиправительственные листовки. А в случае, если единица не имеет словарного эквивалента, или эквивалент национально специфичен, то следует прибегать к помощи дословного перевода, так фраза qui langue a à Rome va будет переводиться язык доведет до Рима, вместо русского варианта язык до Киева доведет, т.к. он не всегда уместен. Также в ряде случаев используется объяснительный перевод (Cette politique tourne le dos à la coop é ration entre les peuples – Эта политика не создает условий для сотрудничества народов .) Подводя итоги исследований выше приведенных примеров, можно сказать, что при переводе фразеологических оборотов нужно учитывать, не только семантическое соответствие, но и контекст, время и место употребления.

2.5.2 Афоризмы

Афоризмы, как и фразеологизмы, являются частью ОПЛ. Это та часть лексики, на которую оказали наибольшее влияние культура и общество «Языковой афоризм - фраза, которая всем известна и поэтому в речи не творится заново, а извлекается из памяти» - такое определение дают Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. К языковым афоризмам относятся:

1. Пословицы - краткие устные изречения, восходящие к фольклору

2. Поговорки, в отличие от пословиц, которые содержат в обобщенном виде народную мудрость, для выражения эмоций и оживления речи, им присущ скорее конкретный и частный смысл

3. Крылатые слова - краткие цитаты, вошедшие в речь и литературных источников, изречения исторических лиц: «Всерьёз и надолго», «Apresnousledeluge.»

4. Призывы, девизы, лозунги, которые выражают определенные философские, социальные и политические воэзрения Афоризмы представляют собой знаки определённых ситуаций. отношения между вещами и свойства вещей. Всё многообразие. Всю многопредметность афоризмов можно рассматривать как разные способы выражения ситуаций в зависимости от культуры. Условий, специфики жизни того или иного народа. «Libert é , Egalit é, Fraternit é » - «Свобода, равенство и братство.»

2.5.3 Реалии

Реалии - это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории. государственных институтов, имена национальных фольклорных героев. По определению Скворцова М.И., термином «реалии» обозначаются бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, следовательно, и на языках других стран. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, которому они принадлежат. Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознаётся при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком.

Например: LeLuxembourg - Люксембургский дворец, где заседает Сенат,

L’Elysee - Елисейский дворец, где находится канцелярия президента французской республики,

LaBastille - тюрьма в Париже, была разрушена во время Великой Французской революции,

HLM- муниципальный дом с умеренной квартирной платой.

L’HotelMatignon- канцелярия, Матиньонский дворец.

LeQuaidesOrfevres – Уголовная полиция

LePalaisBourbon – Бурбонский дворец, национальное собрание.

Таким образом можно сказать, что фразеологизмы, афоризмы и реалии французского языка могут передаваться пословно (r é gime sec - сухой закон ), эквивалентами, подходящими по смыслу, но дающими иной образ (Bouche de miel , Coeur de fiel .-Мякго стелит, да жестко спать ), описательным переводом (Pour un point Martin perdit son ^ ane . – из-за пустяка Мартен потерял осла. ), эквивалентным по смыслу, но имеющим другую лексический состав (faire les frais – нести расходы ), а также свободным словосочетанием или одним словом (r é gime du bon plaisir - деспотизм, Couper la parole – прервать ), метонимией (l Hexagone - Франция ) или сокращением (L Int é rieur – Министерство внутренних дел ).


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги, можно сказать, что при исследовании особенностей перевода общественно- политической лексики существует проблема необходимости учета специфических особенностей менталитета носителей языка, т.к. общественно-политическая лексика является основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни.

При использовании ОПЛ важен учет и анализ страноведческих знаний, некоторых особенностей перевода, и, конечно же, свой высокий лексический уровень, т.к. семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации французского языка. В результате проведенного исследования мы можем сделать следующие выводы:

1. Ядро ОПЛ и её периферия - явления сложные, и границы периферии ОПЛ достаточно условны. 2. ОПЛ является одной из областей максимальной концентрации национально - окрашенной лексики, демонстрирующей особенности народа - носителя языка. В ОПЛ отражаются особенности государственного строя, социально политическая структура общества, его история. В приложении мы предлагаем два текста общественно-политического характера из газеты LeFigaro(2006, 24 aout. – P18) и предлагаем их перевод на русский язык, чтобы проследить особенности перевода общественно-политической лексики.


СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык М.: Интердиалект+, 1999

2. Горшкова В.Е., Горшкова М.А. Курс специализации переводчиков французского языка. Современная макроэкономика, М.: ВОСТОК – ЗАПАД, 2005

3. Лотте Д. С., Основы построения научно-технической и др. терминологии. Вопросы теории и методики, М., 1961

4. Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М.:Наука,1986

5. Понятин Э.Ю. Франция на рубеже тысячелетий.- М.: ВОСТОК –ЗАПАД,2006

6. Реформатский А. А., Что такое термин и терминология, М., 1959

7. Трофимова С.В. Общественно-политический перевод и его специфика. О.: ГО ВПО ОГУ, 2005

8. Arouh Haim, Mercou Thierry, Le Pole Commercial et Comptable des Bep Paris: Bertrand - Lacoste, 2001

9. Audits de modernization: Matignon promet la transparence // Le Figaro, - 2006, 24 aout. – P18

10. La Lituanie annoncera une date d’entrée dans l’euro en septembre // Le Figaro, - 2006, 24 aout. – P18

ПРИЛОЖЕНИЕ

Audits de modernization: Matignon promet la transparence

Réforme de l’ Etat! Réagissant à des articles parus dans les quotidiens Les Echos et Le Parisien accusant le gouvernement d’étouffer les conclusions des audits de modernisation, Matignon a indiqué hier que tous les rapports lancés depuis fin 2005 pour passer au crible les dépenses publiques seraient publiés dans le courant de l’automne.

«Le principe de transparence est au coeur de cette démarche», affirme Matignon, qui ajoute que certains rapports «nécessitent néanmoins des travaux complémentaires et des échanges avec les services conсernés». Une dizaine de rapports n’ont pas encore été rendus publics alors qu’ils auraient du l’etre. De là à conclure à l’opacité de cette démarche…

Le rapport consacré à la télédéclaration des impots a été publié sans retard en début d’année alors meme que ses auteurs formulaient de vives critiques à l’encontre des décisions prises sur ce sujet par le minister délégué au Budget.

Финансовый аудит модернизации: Матиньонский дворец обещает прозрачность

Государственная реформа! Отвечая вчера на статьи, появившиеся в «LesEchos» и «LeParisien», которые обвиняли правительство в том, что оно пытается заглушить полученные выводы финансового аудита модернизации, канцелярия отметила, что отчеты, которые были предоставлены с конца 2005 года, чтобы проследить общественные расходы, будут опубликованы в течении осени.

«Принцип прозрачности находится в самом сердце этого пути», подтвердил Матиньонский дворец, и добавил, что некоторые отчеты «однако, нуждаются дополнительной обработке обмене данных с заинтересованными службами». Десятки отчетов еще пока не были изданы публично, в то время как должны были бы быть. Нужно уходить от непрозрачности этого пути...

Отчет, посвященный теледекларации налогов, был без опозданий опубликован в начале года, в тоже время как сформировались критические взгляды на те решения, что были приняты министром финансов по этому проекту.

La Lituanie annoncera une date d’entrée dans l’euro en septembre

Monnaie. La Lituanie, qui n’a pas pu adherer à la monnaie unique européenne dés 1 janvier 2007 comme elle le souhaitai, annoncera le mois prochain une nouvelle date cible de son entrée dans la zone euro, a annoncé hier son premier ministre, Gediminas Kirkilas.

«L’introduction de l’euro est un processus sérieux et doit etre planifié soigneusement afin de ne pas changer une nouvelle fois de date et de permettre à la population et au monde d’affaires de s’y preparer convenablement», a-t-il déclaré à la presse.

Le premier ministre, Kirkilas avait déclaré en juin que la Lituanie pourrait etre prete à adopter l’euro en 20-09-2010. Le taux d’inflation trop élevé du pays a été l’obstacle à l’adhesion du pays à la monnaie unique dés 2007.

В сентябре Литва объявит дату вхождения евро.

Деньги. Литва, у которой не получилось войти в единое денежное пространство с 1 января 2007, сообщит в будущем месяце новую установленную дату вхождения в зону евро, как заявил вчера премьер - министр Жедиминас Киркилас.

«Введение евро – это процесс серьезный, который должен быть тщательно спланирован для того, чтобы не приходилось еще раз менять дату, и чтобы позволить населению и всему деловому миру надлежащим образом подготовиться», заявил он прессе.

В июне премьер-министр Киркилас заявлял, что Литва может быть готовой принять евро в 2009-2010годах. Слишком высокий уровень инфляции был препятствием стране для вхождения в зону евро.



Поделиться: