Использование словарей как средства повышения учебной автономии обучающихся. Использование словарей в процессе перевода Использование словарей в процессе редактирования перевода

Словари являются богатым источником информации для изучающих иностранный язык . Они помогают глубже понять значение новых слов, их грамматические особенности и особенности их применения, а также расширить словарный запас учащихся и сделать их язык более грамотным. Умение работать со словарём - это полезный вид деятельности , который можно применять как при чтении, так и при выполнении письменных работ.

Последние разработки в области методики преподавания языков делают упор на необходимость вооружить учеников стратегиями, необходимыми для выполнения заданий на развитие различных языковых навыков. В число подобных стратегий, как правило, входит объяснение значения слова учителем или другими учениками; угадывание значения новых слов, встречающихся в тексте; и, что не менее важно, использование словаря.

Умение догадываться о значении незнакомого элемента на основе контекста, несомненно, является важной стратегией, хотя на самом деле «незнакомые слова - в виде повторения или второстепенных терминов - очень часто просто невыводимы из контекстуальных подсказок».К тому же ученик не всегда может обратиться за помощью к учителю или другому ученику. Поэтому умение пользоваться словарём играет важную роль в становлении учеников как независимых, самостоятельных учащихся, которые зависят от своих собственных решений, усилий и стиля обучения.

Учащиеся должны знать, как и какой словарь использовать на уроке и вне школы. Существует 3 основных вида словарей, которые могут использовать учащиеся:

Стандартные монолингвистические словари. Они ориентированы на носителей данного языка. Учебные монолингвистические словари. Выпускаются для всех изучающих иностранный язык. Билингвистические словари. Содержат слова на ИЯ и их перевод на родной язык учащегося или наоборот.

Помимо этого, в работе по овладению иностранным языком можно и нужно использовать различные типы словарей: словарь трудностей словоупотребления, словарь синонимов, фразеологический словарь, словарь персоналий, словарь культурной терминологии, лингвострановедческий словарь и др.

Естественно, что начинать нужно с билингвистического словаря, поскольку его назначение в том, чтобы быть просто ключом к пониманию. По мере того, как ученик становится компетентнее в ИЯ, он должен переходить от билингвистических словарей к использованию учебных монолингвистических. Авторы, занимающиеся проблемой использования словарей ИЯ, даже выделяют стадии подобного развития:

В 2001 году на одном из творческих отчётов МБОУ «Экономический лицей» доцент кафедры иностранных языков НГУЭиУ В своём выступлении отметила, что одной из проблем современного студента является неумение работать со словарём. В лицее в том же году было проведено небольшое исследование(учителями Беловой С. А и)на предмет использования словарей в средних и старших классах лицея. Было опрошено 55 учащихся, изучающих английский язык:

Словари какого типа они предпочитают;

Примерная частота использования словарей в обучении АЯ, например, часто (каждую неделю), иногда (раз в месяц), время от времени (несколько раз в год), редко, никогда.

Относительное использование различных частей словарной статьи (примеры и иллюстрирующие предложения, правописание, значение, произношение и т. д.)

Обучение навыкам работы со словарём.

Выяснилось, что учащиеся, участвовавшие в этом опросе, для выполнения школьных заданий в основном использовали билингвистические словари, как англо-русские, так и русско-английские. 41% учащихся обращались к этим словарям часто, 70% иногда. К учебным монолингвистическим словарям обращались лишь редко: 38% - раз в месяц, 26% - несколько раз в год и 18% - никогда. И всё же 69% утверждали, что в их распоряжении имеются учебные монолингвистические словари и 41% используют их в школьных кабинетах.

Что касается соотношения в использовании различных частей словарной статьи, 93% учеников дома или на уроке наиболее часто занимались проверкой значения слова, проверка же произношения/написания и поиск примеров стоят соответственно на второй(45%) и третьей(18%) позиции.

Обучение навыкам работы со словарём практически отсутствовал на уроках, т. к. только 21% получили обучение этим навыкам и на удивление многие, т. е. 61% считали, что нуждаются в подобном обучении. Возможно, Учителя не уделяли внимание специальному обучению работе со словарём, т. к. были убеждены, что учащиеся получили подобные навыки на уроках родного языка. Более того, некоторые учителя относились к использованию словарей с подозрением, т. к. считали словарь простым выходом для ленивых учеников, которые не желали угадывать значение незнакомого слова по контексту. Бытовало также и мнение, что использование любых словарей мешает концентрации, необходимой при чтении текста. Подобные страхи нельзя назвать необоснованными, но не стоит воспринимать умение эффективно пользоваться словарём как само собой разумеющееся.

Учителя, обучающие своих учеников эффективной работе со словарём, что уже само по себе является учебной стратегией, должны стараться достичь двух целей:

Не допустить того, чтобы содержащаяся в словаре большая информация испугала учеников, а напротив, познакомить их с необходимыми принципами устройства словаря;

Превратить работу со словарём в неотъемлемую часть классной и домашней работы.

Начинающих может утомить поиск нужной страницы, словарной статьи, слов, словосочетаний, разбросанных по всему словарю. Их усилия можно сделать более плодотворными путем применения следующих приемов работы со словарем:

Which of the two words in the cross comes first in the dictionary?

Ask the students to arrange the following words in alphabetical order:

web, gentle, robe, musician, scratch, spider, tickle, lollipop.

A more challenging task would be to use words with a similar prefix, e. g. con-, and ask students to reorder the given words as quickly as possible:

concern, congratulate, contain, convince, confident, consider, concentrate, contact.

Give the students a series of words and one word which will be acting as the divider(e. g. musician). The students must say whether each word comes before or after the so-called dividing line:

thread, web, crown, drummer, scratch.

Musician

crown web

Organize a THEME ALPHABET game. Working in small groups of 4-6 the first player in Alphabet Dinner starts a sentence “Today I had for dinner some…” and names a food beginning with A. The 2-d player repeats what the first player said and adds a food beginning with B, and so on, round the players of the group. The list may build up to something like this:” Today I had for dinner some a pples, b ananas, c arrots, d umplings, e ggs, f ish…

If the teacher wants to focus on adjectives, a game called My Neighbour’s Cat can be played. Here the students will have to find adjectives in alphabetical order, e. g., ”My neighbour’s cat is awful, beautiful, calm…

If the teacher wants to focus on verbs, a game called A Was An Apple Pie may be played. The first player starts by saying: ”A was an apple pie” and then adds a verb beginning with A, e. g., “A a te it”. The next player has to think of a verb with B, e. g. “B b aked it”. (cut it, defrosted it, exploded it, forgot it) A more challenging game involves writing a very long sentence where each word starts with successive letters of the alphabet, e. g.:” A b oy c an d o e xtremely f unny g rimaces…

Ask students to define words and phrases (e. g. bracelet, frivolous, fire extinguisher,

kitchenette) using certain patterns: is used for…, means…, is a large\small…, ets.

Как только ученики познакомятся с принципами устройства словаря, им необходимо показать, когда их использовать и как это правильно делать. В противном случае одни ученики будут искать в словаре каждое незнакомое слово, другие признавать только основное его значение и т. д. Поэтому в процессе чтения важно обсуждать со всем классом, необходимо ли то или иное незнакомое слово для общего понимания предложения или абзаца. Существует определенный алгоритм работы с незнакомой лексикой в отрывке для чтения (всем практикующим учителям он хорошо известен):

1. Выбирай слова, которые хочешь найти в словаре. Являются ли они ключевыми, т. е. теми, что часто встречаются в тексте или кажутся особенно важными для понимания данного текста?

2. Прежде чем обратиться к словарю, посмотри на незнакомое слово. К какой части речи относится это слово?

3. Теперь посмотри, в каком контексте употребляется незнакомое слово. Если нужно, убери and, or и составь два более простых предложения.

4. Подумай над предложением, в котором встретилось незнакомое слово. Задай себе вопрос: «Понимаю ли я это предложение, не зная данного слова?»

5. Подумай о возможном значении данного слова в предложении. Если это существительное, может оно называть какой-то предмет? Человека? Род занятий?

Часть речи указывает на относительную важность незнакомого слова. Существительные и глаголы обычно имеют основное значение; прилагательные и наречия могут определять изменение тона или точки зрения; служебные части речи могут объяснять основные отношения в тексте. Таким образом, когда ученик начинает целиком обдумывать предложение, в котором встретилось незнакомое слово до того, как посмотрит в словарь, он может вообще счесть обращение к словарю лишним. Если учащийся решает обратиться к словарю, он должен знать, как быстро найти наиболее подходящее определение или перевод. С этой целью учитель и ученики должны сообща работать над контекстом, рассматривать возможные определения и обсуждать, насколько они применимы к предложению или абзацу, в котором содержится незнакомое слово. В случае если данное задание занимает слишком много времени, его можно поделить между несколькими учащимися, т. е. использовать групповую работу.

Существует несколько способов научить выбирать наиболее подходящее определение незнакомого слова:

Working with Headwords

Find the noun(adjective…).Each pair of students is given a task of finding noun(adjective) forms for the following adjectives(nouns):*FREE-After ten years in prison Tim was given his__________.

*MUSIC-The young boy was quite__________.

- Suffix puzzle . Students are asked to check in their dictionaries how many different suffixes the following words may have:

-ive -ion

-al PREDICT - in

- Compound nouns . Students are asked to find different nouns under the given headword e. g.

“eye” and answer the questions e. g. “What is an eyesore?”

(Key: 1)eyeball 2)eyebrow 3)eyelash 4)eyelet 5)eyelid 6)eye-opener…An eyesore is something that is ugly to look at.)

- Which headword? Here students have to decide which word they would look up in their dictionaries to find the meaning of the following idiomatic expression: Please keep an eye on the baby while I’m away, would you?

- Word exchange. Students are asked to change the first letter in the word “mobility” to write a word that means the nobles as a class .(Key: nobility)

Working with meaning .

- Quick quiz. In pairs students are asked to answer the questions:

Would you have ice-cream for desert or dessert ?

If you were adding salt to the soup, would you season or relish it?

Words that go together. In this activity students have to find 3 of the surrounding words which cannot go with the noun in the centre:

vegetarian

rich fast

frozen FOOD tasty

wealthy quick

tasteful

- Call my bluff . Working in groups of 2-3 the students select some unknown words in the reading passage, look up the correct definitions for those words and then invent 2 incorrect but plausible meanings for each word. The other groups have to guess which the right definition is. For example:

If somebody is told to tote his book, is he told to:

- Odd man out. Working in pairs students have to identify the odd item in a series of words and justify their choice(they should consult the dictionaries). For example:

shiver - shatter -shudder-shake.

- False friends . The students should check the meanings of the words(industrial and industrious) and insert them in their right places:

Japan is an_______nation and the Japanese are very_______.

- Write yourself in. Pairs\groups are given different lists of unknown words. They have to look up their words in the dictionary and write illustrative sentences with them. For example, if one of the words is blister, they can make up a sentence: “We all think that blisters are rather painful”. The other pairs have to guess the meaning.

- Beat the spell checker. In this activity the students are working with a text into which words, appropriate and inappropriate ones, are included. The students have to check all the words in the dictionary to see which one is correct. For example:

Sorry I couldn’t right\write before. I was down with the flew\flu for a weak\week…

- Definitions. Students are asked to look up the words underlined in each of the following sentences and write down the correct headword and its number:

Tom is a great fan of Madonna.-fan 2 (in the dictionary).

Switch off the fan - it’s really hot in here.-fan 1-2

Ladies used to carry fans.-fan 1-1.

Вышеприведенные упражнения представляют собой лишь малую часть работы, которую можно выполнять с помощью словаря английского языка. Различные задания, направленные на формирование навыков работы со словарем, будут поддерживать интерес учащихся к иностранному языку.

Поскольку словарь является неотъемлемым инструментом в деле изучения иностранного языка, важно научить учащихся средней школы наиболее целесообразно им пользоваться. Нужно показать ученикам, что на различных этапах обучения в их распоряжении могут быть словари различных видов и типов. Работу со словарем можно включать во многие виды классной работы, такие, как повторение или расширение словарного запаса, письменные задания или работа с текстом. Так как многие школы и классы сейчас оснащены лингафонными кабинетами или персональными компьютерами, вышеупомянутые словари удобно иметь в электронном виде. Очень эффективно использование словаря уровня intermediate Macmillan Essential Dictionary с диском CD-ROM с 6-7 класса. Последний содержит не только полный текст словаря, но и вспомогательные упражнения, в том числе на произношение. Это интерактивное приложение даёт возможность прослушивать британский и американский вариант произношения и записывать своё собственное произношение, и сравнивать его с образцом. Пользователь может проверить правильность написания слова с помощью уникального поиска по звуку sound search. С помощью доступа к заданиям, играм и тестам в Интернете через диск можно пополнить свой словарный запас в игровой форме. Эта электронная версия разработана с учётом современных технологий, что облегчает пользование словарём.

Для старшеклассников можно предложить монолингвистический учебный информатизированный словарь Macmillan English Dictionary c CD-ROM (продвинутый уровень). Помимо общепринятого содержания словарной статьи в этом словаре есть особая система помет, которая способствует быстрому поиску: помеченные красным цветом 7500 наиболее продуктивных единиц, подразделяются, в свою очередь, на 3 группы по степени частотности употребления (на это указывают *). Лексика для пассивного запаса помечена чёрным. Весомой частью словаря являются научно-методические статьи о датах, фразовых глаголах, структуре и написании эссе, сокращениях, метафоре, словообразовании , об особенностях разговорного языка, делового английского.

Время, затраченное на выполнение подобного рода заданий, можно рассматривать как ценный вклад в процесс овладения иностранным языком.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФГБОУ ВПО «Курская государственная сельскохозяйственная академия имени профессора И.И. Иванова»

по дисциплине: «Русский язык и культура речи»

на тему: «Использование словарей»

Выполнила студентка группы:

ЗФ-СВ б 133

Колычева Д.С

Введение

3. Составление словарей

Заключение

Список литературы

Введение

Словари русского языка являются важным элементом в изучении лексики, фразеологии и других элементов русского языка.

Словарь, 1) лексика, словарный состав языка, диалекта, какой-либо социальной группы, отдельного писателя и т.д. 2) справочная книга, содержащая собрания слов (или морфем, словосочетаний, идиом и т.п.), расположенные по определенному признаку, и дающая сведения об их значениях, употреблении, происхождении, переводе на другой язык и т.п. (лингвистические словари) или информацию о понятиях, предметах, ими обозначаемых, о деятелях в какой-либо области науки, культуры и др. (энциклопедические словари).

Такое значение слову СЛОВАРЬ дает Большой Энциклопедический Словарь под редакцией А.М. Прохорова.

Большинству людей приходится сталкиваться лишь с несколькими «классическими» видами словарей: толковыми, к которым обращаются, желая узнать значение какого-то (обычно непонятного) слова; двуязычными; орфографическими и орфоэпическими, в которых справляются о том, как правильно написать или произнести то или иное слово; и, возможно, этимологическими. Реально разнообразие типов словарей гораздо больше. Практически все они представлены в русской лексикографической традиции и доступны российскому читателю.

Первичная функция словаря заключается в описании значений слов, причем словарные описания, или толкования, должны быть ясными и понятными, по возможности без использования в них таких слов, которые менее употребительны и менее понятны, чем само толкуемое слово. Обычно сначала толкуются более общеупотребительные значения, а за ними следуют более редкие. Поскольку конкретное значение слова часто зависит от контекста, в более подробных словарях приводятся примеры употребления слов в различных контекстах.

Помимо толкований и примеров употребления, словари включают богатый запас лингвистической информации. Они являются общепринятым источником сведений о правильном написании и произношении слов, приводя предпочтительные и альтернативные произношения и написания в тех случаях, когда их допускается более одного. Словари могут также приводить грамматическую информацию, этимологию слов (их происхождение и историческое развитие), производные формы в тех случаях, когда они необычны или их образование сопряжено с трудностями, синонимы и антонимы. Более крупные словари включают в себя технические термины, географические названия, иностранные слова и биографические статьи. Чаще, однако, эти типы сведений разносятся по разным видам более частных словарей.

Лингвистические словари по своим целям и способам лексикографического описания разделяются на несколько типов. Особое место занимают толковые словари, задачей которых является объяснение (толкование) значений слов и иллюстрация их употребления в речи. В обществе толковые словари воспринимаются как хранилище богатства языка и как важнейший источник информации о его функционировании. В большинстве развитых стран мира создание толковых словарей национальных языков рассматривается как существенная часть языковой политики государства и поддерживается специальными государственными программами.

1. Функции словарей в русском языке

словарь русский язык перевод

По функциям и цели создания толковые словари разделяются на дескриптивные и нормативные. Дескриптивные словари предназначены для полного описания лексики определенной сферы и фиксации всех имеющихся там употреблений. Оценка качества дескриптивного словаря зависит от того, насколько точно описаны значения слов в представленном материале. Типичным примером дескриптивного словаря является Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. Цель создателя словаря заключалась не в нормировании языка, а в описании многообразия великорусской речи - в том числе ее диалектных форм и просторечия. Дескриптивными по определению являются словари сленгов и жаргонов, диалектные словари.

Цель нормативного словаря - дать норму употребления слова, исключив не только неправильные употребления слов, связанные с ошибочным пониманием их значений, но и те употребления, которые не соответствуют коммуникативной ситуации.

Традиция подготовки нормативных словарей была продолжена однотомным Словарем русского языка С.И. Ожегова (первое издание -1949; этот словарь был создан на основе словаря под ред. Д.Н. Ушакова, впоследствии многократно обновлялся и с 1992 выходит в авторстве С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой).

По характеру толковые словари разделяются на общие и частные. Рассмотренные ранее толковые словари относятся к общим словарям. Характерным примером частного толкового словаря являются фразеологические словари, которые ограничены устойчивыми сочетаниями слов, обладающими той или иной степенью идиоматичности. Важная особенность фразеологических словарей - необходимость отражения варьирования формы фразеологизмов.

К частным толковым словарям относятся также словари жаргонов и сленгов, диалектные словари, словари иностранных слов. Словарное описание жаргонов и сленгов русского языка осуществляется по большей части не профессиональными лингвистами-лексикографами, а в лучшем случае носителями соответствующих подъязыков и в силу этого далеко от лексикографического стандарта качества. Типичный недостаток - почти полное отсутствие зоны примеров на употребление жаргонных единиц.

Среди диалектных словарей различаются общие и региональные. Словари общих диалектных слов включают лексику многих (или по крайней мере нескольких) диалектов и говоров. Словарь Даля является не только общим толковым словарем, но и выполняет функции общего диалектного словаря.

Словарь иностранных слов - это вид толкового словаря, в котором объясняются значения слов иностранного происхождения, которые ощущаются носителями языка как заимствования из других языков. Кроме собственно толкования, словари такого типа включают информацию о том, из какого языка пришло слово и его иноязычный аналог.

Особыми видами толковых словарей можно считать словари синонимов, антонимов, омонимов и паронимов, а также словари новых слов. Словарь синонимов - это такой толковый словарь, в одной словарной статье которого помещаются близкие по значению слова, образующие синонимические ряды. Словари синонимов появились давно. Толковаться в словаре синонимов может как весь ряд в целом, так и каждая лексема, входящая в ряд. По такому принципу построен двухтомный Словарь синонимов русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой. Некоторые словари синонимов вообще не содержат толкований. В этом случае предполагается, что значение иллюстрируется самим синонимическим рядом.

В словарной статье словаря антонимов содержатся антонимы (слова с противоположным значением) с более или менее подробным описанием их значений. Словари антонимов в русской лексикографической традиции появились относительно недавно.

В словарях омонимов представлены с той или иной степенью подробности омонимичные (т.е. совпадающие по форме, но различные по значению, например, брак1 "женитьба" и брак2 "дефект") лексические единицы. Зона толкования для словарей омонимов обязательна, поскольку иллюстрировать различие омонимов без указания на значение невозможно - использование для пояснения значения синонимического ряда, как в словарях синонимов, здесь существенно затруднено.

В словари паронимов включаются слова, сходные по морфологическому составу и лишь незначительно различающиеся по значению слова. Например, одеть и надеть, жилой и жилищный, и т.д. Словари паронимов, как и антонимов, появились в русской лексикографической традиции сравнительно недавно. В определенной степени функции словаря паронимов выполняет и словарь Даля, статьи которого объединяют однокоренные слова.

В периодически издающиеся словари новых слов (неологизмов) включаются недавно вошедшие в язык слова и новые значения слов, понимание и употребление которых может вызывать затруднения.

2. Типы словарей, используемые в русском языке

Словари лингвистические собирают и описывают лексические единицы языка (слова и фразеологизмы). В словарях нелингвистических лексические единицы (в частности -- термины, однословные и составные, и собственные имена) служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Встречаются и промежуточные разновидности словарей. Кроме того, всякий словарь может быть отнесен либо к «общим», либо к «специальным».

Примерами общих лингвистических словарей могут служить обычные толковые и переводные словари, охватывающие с той или иной степенью полноты всю лексику, бытующую в общенародном употреблении. Специальный лингвистический словарь разрабатывает какую-то одну область лексики, иногда достаточно широкую (например, фразеологический словарь, словарь иностранных слов), иногда же довольно узкую (например, словарь личных имен, даваемых новорожденным). Общий нелингвистический словарь -- это общая энциклопедия (например, БСЭ -- Большая Советская Энциклопедия). Специальный нелингвистический словарь -- это специальная (отраслевая) энциклопедия (медицинская, юридическая и т. д.) или же краткий словарь той или иной (обычно -- более узкой) области знания, или биографический словарь деятелей той или иной отрасли (писателей, художников и т.д.), или же той или иной страны (словарь-справочник типа «Who is who»).

Толковым словарем называют такой, главной задачей которого является толкование значений слов (и фразеологизмов) какого-либо языка средствами самого этого языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуального значения (например, накалиться -- нагреться до очень высокой температуры; рекордсмен -- спортсмен, установивший рекорд), посредством подбора синонимов (назойливый -- надоедливый, навязчивый) или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание -- действие по значению глаголов прикрывать и прикрываться). В некоторых толковых словарях значения слов раскрываются в нужных случаях с помощью рисунков. Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредством специальных помет («неодобр.», «презр.», «шутл.», «ирон.», «книжн.», «разг.» и т. п.). Отдельные значения по мере надобности и возможности иллюстрируются примерами -- типичными сочетаниями, в которых участвует данное слово (например, утюг накалился, атмосфера накалилась -- где глагол выступает уже в переносном значении: “стала напряженной”), или же (особенно в словарях большего объема) цитатами из авторитетных писателей. Как правило, толковые словари дают также грамматическую характеристику слова, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический род имени существительного, вид глагола и т. д. В той или иной мере указывается и произношение слова (например, в русских толковых словарях -- ударение).

Обычно толковые словари являются словарями современного литературного языка. Некоторые из них носят строго нормативный характер, то есть отбирают только факты, полностью соответствующие литературной норме, рекомендуют эти факты как единственно «правильные» и отсекают все, что хотя бы немного отклоняется в сторону просторечья. Для многих других толковых словарей характерно более широкое понимание литературного языка и, соответственно, включение в словарь разговорной и даже просторечной, который очень полезен для практических целей, и более ранний «Толковый словарь русского языка» коллектива авторов под ред. Д.Н. Ушакова (4 тома, 1935--1940). Особое значение для русской лексикографии имеет, конечно, 17-томный академический «Словарь современного русского литературного языка», содержащий более 120 тыс. слов.

Иной характер носит знаменитый, не раз переиздававшийся «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля (4 тома, первое изд. 1863--1866 гг.), в изобилии включающий областную и диалектную лексику середины 19 века и в отношении полноты охвата этой лексики и обилия народных выражений до сих пор непревзойденный. Он включает около 200 тыс. слов литературного языка и диалектов.

Главная задача толкового словаря - истолковать значение слов и их применение в речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных, родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно указывается, как слова пишутся и произносятся.

Толковые словари, как правило, оказываются и нормативными, то есть объясняющими слова в соответствии с требованиями литературно-языковых норм Так, все перечисленные толковые словари русского языка - нормативные, за исключением «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля.

Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные (к примеру, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, например, накалиться - become heated, назойливый - importunate, troublesome. В зависимости от того, предназначен ли словарь как пособие при чтении (слушании) текста на чужом языке или как пособие при переводе с родного языка на чужой, его желательно строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в «правой» (т. е. английской) части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских. Хороший переводный словарь должен содержать также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, так как объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается по-своему. Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо-русский и т.п.) и многоязычными. Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико. Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в 1881 г. «Карманный русско-английско-французско-итальянско-датский и норвежско-латышский морской словарь». В последнее время довольно широкое распространение получили краткие многоязычные словари с подбором наиболее употребительных слов и выражений. К общим словарям мы отнесем также словари, рассматривающие (в принципе) всю лексику, но под каким-либо специфическим углом зрения. Таковы, в частности, словообразовательные словари, указывающие членение слов на составляющие их элементы, то есть дающие справки о морфологическом составе слова (к примеру, «Школьный словообразовательный словарь» З.А. Потихи (1964 г.). А далее этимологические словари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о происхождении и первоначальной мотивировке слов. Краткие этимологические словари обыкновенно ограничиваются приведением для каждого слова одной этимологии, представляющейся автору словаря наиболее вероятной. В более крупных и солидных словарях, как правило, приводятся соответствия в родственных языках и излагаются «контроверзы», то есть споры ученых, касающиеся этимологии тех или иных слов, даются краткие сводки предложенных гипотез и их критическая оценка. В этимологические словари принято включать и слова, этимология которых остается неясной.

От этимологических словарей следует отличать исторические словари, которые, в свою очередь, представлены двумя разновидностями. В некоторых из них ставится цель -- проследить эволюцию каждого слова и его отдельных значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории соответствующего языка, обычно вплоть до современности (или какого-то отрезка этой истории.

Предшественниками исторических словарей были азбуковники, лексиконы и так называемые притекстовые словари: они помещались прямо при текстах и в них объяснялись слова только конкретного данного текста. Сущность исторического словаря Л.В. Щерба в свое время охарактеризовал следующим образом: «Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который давал бы историю всех слов на протяжении определенного времени, причем указывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений, но и их отмирание, а также их видоизменение».

Знакомство с историческими (как и с этимологическими) словарями позволяет выяснить историю слов и выражений современного языка, заглянуть в их «биографию». Так, например, открыв словарь И.И. Срезневского, можно узнать, что такие однокорневые и близкие по значению современные слова, как работник, рабочий, рабочая (о лице), восходят к слову раб, претерпев длительную эволюцию в своих значениях. Эти и другие слова с таким же корнем снабжены примерами из древних памятников письменности.

Особое место занимают диалектологические, или диалектные словари. Диалектный словарь может быть дифференциальным, то есть содержащим только диалектную лексику, отличающуюся от общенародной, либо полным, охватывающим в принципе всю лексику, бытующую в диалектной речи -- как специфическую для данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка. Кроме того, он может быть либо словарем одного говора (даже говора одной деревни), либо словарем целой группы близких говоров, рассматриваемых как один диалект, либо, наконец, сравнительным словарем многих или даже всех территориальных диалектов какого-либо языка. К диалектологическим (в широком смысле) относятся словари слэнга и арго.

Интересный и сравнительно новый тип словарей -- частотные словари. Их задача -- показать сравнительную частоту употребления слов языка в речи, что практически значит в некотором массиве текстов.Частотные словари позволяют делать очень интересные выводы о функционировании в речи слов и грамматических категорий языка, так как слова в них получают числовой, статистический показатель, то есть цифровые сведения о том, как часто применяется то или иное слово в языке.

Орфографические словари дают сведения о правильном написании слов, а орфоэпические указывают на «правильное» (то есть отвечающее принятой норме) произношение слов и их форм. Например, словарь-справочник «Русское литературное произношение и ударение» Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова.

Среди специальных лингвистических словарей большой интерес представляют различные фразеологические словари. Они бывают переводными (например, англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина) и одноязычными, дающими толкование значений фразеологизмов средствами того же самого языка.

Разновидностью фразеологических словарей являются словари «крылатых слов», то есть ходовых цитат из литературных произведений, афоризмов знаменитых людей и других фразеологизмов, главным образом книжного употребления, имеющих литературный источник. Наиболее удачным из русских словарей этого типа можно считать словарь Н.С. и М.Г. Ашукиных. Особую разновидность фразеологических словарей составляют словари народных пословиц и поговорок, например, «Пословицы русского народа», собранные В.И. Далем (1-е изд.: М., 1862; 4 изд.: М., 1957).

Из других специальных лингвистических словарей упомянем словари синонимов, антонимов, омонимов, иностранных слов, словари сокращений, различные словари имен собственных, словари рифм.

Большое практическое значение при изучении как своего, так и иностранного языка имеют словари синонимов. Наряду с большими специальными синонимическими словарями очень полезны краткие, типа учебных пособий, синонимические словари, подобные «Краткому словарю синонимов русского языка» В.Н. Клюепон (1956 г. и 1961 г.); «Краткому словарю синонимов английского языка» И.А. Потаповой (1957), «Краткому словарю синонимов французского языка» Л.С. Андреевской-Левенстерн и О. М. Карлович (1959 г.) и другим.

Особую группу составляют лингвистические справочные словари, в которых дается не объяснение значения слова или особенностей его употребления и происхождения, а приводятся различного рода справки о слове как языковой единице. Лингвистические справочные словари могут быть различного типа в зависимости от характера справок.

Интересный материал о морфологическом составе слова дают и так называемые обратные словари, где слова расположены не в порядке начальных букв, а в порядке конечных, так, например, в «Обратном словаре современного русского языка» (1958 г.) X.X. Бильфельдта слова располагаются так: а, ба, баба, жаба, лаба и т. д. -- по «обратному алфавиту», то есть считая с конца слова, а не с его начала.

Словарь иностранных слов дает краткое объяснение значений и происхождения иноязычных слов, указывает язык-источник (последнее обстоятельство сближает словари иностранных слов с этимологическими).

Начало созданию таких словарей было положено при Петре I, по указанию которого был составлен рукописный "Лексикон вокабулам новым по алфавиту". Этот словарик содержал 503 слова. В словнике слова из сферы военного искусства, мореплавания, дипломатии, администрации. При словах на буквы А, Б, В, Г сделаны собственноручные поправки Петра (1725 г.).

Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Неологизм (от греч. neos - новый и logos - слово) - буквально "новое слово". Непременные признаки неологизмов - их свежесть и новизна. Однако это признаки временные, поскольку обычно неологизмы быстро усваиваются языком, становятся привычными для его носителей и теряют эти первоначальные признаки (ср., например, быстрое вхождение в речевой обиход таких поначалу новых слов, как космонавт, космовидение, лазер, ротапринт, транзистор).

Окказионализмы (от лат. occasio - случай) - это речевые явления, возникающие под влиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в данном конкретном контексте, индивидуально-стилистические (другое их название - авторские). Например, В. Маяковский любил придумывать новые слова (громадьё, медногорлый, бесконечночасый, стихачество, пианинить, легендарь, гросбухнем, бродвеище и др.). Авторские неологизмы можно найти почти у всех классиков русской литературы: широкошумные дубровы (А. Пушкин), звучно-мерные шаги (М. Лермонтов), громокипящий кубок (Ф. Тютчев), удилозакусный (И. Тургенев), светлозмейный (А. Блок), стихокрад (М. Горький), свежеобруганный (Л. Леонов), березь, цветь (С. Есенин), звонкокопытый (А. Фадеев), будетлянин (В. Хлебников).

Иногда различают еще нормативные и ненормативные словари. Нормативным является большинство справочных словарей (орфоэпические, орфографические), основная масса толковых словарей. К ненормативным относятся исторические, этимологические и т. п. словари. В последнее время в связи с усилением борьбы за культуру речи стали выпускать специальные словари, показывающие нормы словоупотребления в особенно трудных случаях.

Существует, наконец, тип универсальных словарей, одновременно толковых и энциклопедических, включающих также этимологические и исторические справки, иногда важнейший материал иноязычных цитат, и снабженных в нужных случаях рисунками.

3. Составление словарей

Важным вопросом при составлении словаря является вопрос о порядке расположения материала.

Чаще всего используется алфавитный порядок, иногда -- в том или ином сочетании с иными принципами расположения. Например, во многих случаях применяется гнездование, т. е. объединение в одно «гнездо» (в рамках одной словарной статьи) слов, связанных общностью корня, хотя бы это нарушало алфавитную последовательность. Фактически в этих случаях происходит отступление от алфавитного порядка слов в сторону алфавитного порядка корней. Это оказывается очень удобным для некоторых типов словарей, например, для словообразовательных и этимологических. Из русских толковых словарей гнездовой принцип наиболее широко применяют первые издания словаря Даля.

Особое использование алфавитного принципа имеется в обратных словарях, где слова располагаются по алфавиту не начальных, а конечных букв слова: а, ба, баба, жаба, ...амёба, ...служба, ...изба, ...шайба, ...колба, ...дамба и т. д. до последних слов, оканчивающихся на -яя: передняя, ...безмужняя.

Среди неалфавитных принципов расположения материала важнейшим является принцип систематики (логической классификации) понятий, выражаемых лексическими единицами. Именно по этому принципу строятся идеографические словари (называемые также «идеологическими» или «тематическими»). Вырабатывается та или иная логическая классификация понятий, и все, что подлежит включению в словарь, располагается по рубрикам этой классификации. Идеографические словари могут быть также двуязычными и многоязычными. Систематический принцип расположения применен в словарях пословиц Даля и Челаковского (ср. например, рубрики Челаковского: I. Бог. Религия. Черт. Грех... II. Добро - зло... III. Правда - ложь... и т.д.).

Составление словарей -- очень сложная работа. Кроме общелингвистических положений о слове, его значениях и употреблении, грамматических и фонетических характеристик, надо знать технику составления словарей и понимать состав словаря, содержащего: 1) словник, то есть подбор вокабул (заглавных слов) со взаимными ссылками и отсылками, 2) филиацию, то есть расчлененную подачу значений той или иной вокабулы, 3) стилистические, грамматические и фонетические ремарки или пометы к словам и их значениям, 4) иллюстративные примеры, 5) идиоматические и фразеологические сочетания к данному слову и 6) перевод (в разноязычных словарях) или толкование (объяснение -- в одноязычных словарях).

4. Использование словарей в процессе редактирования перевода

«Кто верным именем ребенка назовет», - сказано у Шекспира. Муки переводческие и муки редактора во многом связаны с выбором «верного имени» для слова, словосочетания, идиомы, иностранной реалии и многого-многого другого. А правильный выбор верного слова, «верного имени» для слова исходного языка во многом определяется умением - и искусством - работать со словарем, точнее - со словарями.

Отличительная черта всей современной лексикографии - синтез филологии и культуры в широком смысле слова. Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык, а язык во всем богатстве закрепляется, прежде всего, в словаре.

Осознание особой роли словаря как проводника культуры и ключа к ней привело к беспрецедентному всплеску лексикографической активности в послевоенной Европе и Америке.

Применительно к переводческой и эдиционной практике речь по преимуществу пойдет о лингвистических словарях, хотя словари энциклопедические (в первую очередь - терминологические) также играют значительную роль при переводе и редакционной подготовке многих материалов специального характера. Поскольку основной объект описания лингвистического словаря - слово - единица языка, которая может быть охарактеризована с самых различных сторон (со стороны семантической структуры, стилистической отнесенности, происхождения и т.п.), существуют, как уже было сказано ранее, различные типы и виды словарей. Они определяются в основном двумя факторами: составом и количеством объясняемых слов, т.е. словником словаря; характером объяснения значения слова.

При выполнении перевода произведения художественной, научной, учебной и справочной литературы и редакционной подготовке его к изданию словарь неизбежно является основным инструментом переводчика и редактора.

Само собой разумеется, что важнейшим помощником, инструментом переводчика и редактора является двуязычный переводной словарь. Отечественная лексикография накопила большой опыт составления подобных словарей.

Однако следует заметить, что не все специалисты - переводчики и редакторы, - осуществляющие подготовку текстов для издания, находятся в одинаковом положении. Переводчики с французского и итальянского языков, к примеру, не имеют в своем распоряжении столь обстоятельного и подробного справочного издания. Кроме того, двуязычные переводные словари не всегда содержат все требующиеся переводчику контекстуальные значения. Отсюда вытекает необходимость обращения к толковым одноязычным словарям исходного языка.

Необходимость прибегать к пользованию толковыми словарями исходного языка, языка перевода и словарями-тезаурусами в процессе перевода и редактирования продиктована еще и тем, что двуязычный переводной словарь не всегда дает конкретное контекстуальное значение слова, а это значение можно определить через значения ближайших синонимов, предлагаемых толковыми словарями. Но даже значения ближайших синонимов не смогут исчерпать все потенциальные возможные значения слова. Однако чем большее число нормативных значений слова смог определить переводчик и редактор, тем легче становится процесс отыскания конкретного контекстуального значения.

Огромным подспорьем в работе переводчика и редактора становятся словари синонимов - на исходном языке и на языке перевода. При затруднении в отыскании нормативного либо контекстуального значения слова исходного языка в словаре синонимов исходного языка находят синонимы этого слова, а затем отыскивают их значения в двуязычном переводном словаре, пытаясь определить, какое из этих значений будет ближе всего к конкретному требуемому контекстуальному значению. Либо же, определив значение слова из исходного текста, пользуясь двуязычным переводным словарем, затем прибегают к словарю синонимов языка перевода и отыскивают в нем синоним, значение которого ближе всего к искомому контекстуальному значению. При выполнении перевода на русский язык полезным будет использование «Словаря синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой - первого опыта полного собрания синонимов русского языка, в котором объяснение употребления каждого из приведенных слов подтверждено большим количеством иллюстраций, а также «Словаря синонимов русского языка» З.Е. Александровой.

Реже практикуют обращение к словарям антонимов - как правило, либо при выполнении антонимического перевода, либо в тех случаях, когда конкретное контекстуальное значение слова можно определить через значение слова-антонима.

Иногда использование словарей синонимов языка перевода следует сочетать с использованием словарей омонимов языка перевода - особенно в тех сложных случаях, когда слово на языке перевода является омонимом, возникшим в результате распада полисемии. Полезным будет и обращение к словарю омонимов исходного языка параллельно с использованием двуязычного переводного словаря.

Отдельно следует остановиться на фразеологизмах - сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением - в двуязычных переводных словарях. Ни один словарь не может предусмотреть всех употреблений фразеологических единиц в контексте, но чем он полнее и представительнее, тем большее количество фразеологизмов может быть приведено, тем более сложные в структурном и семантическом плане фразеологические единицы будут подвергнуты семантизации. Однако при переводе структурно и семантически сложных фразеологических единиц, особенно при вариации контекста, большую роль будет играть именно творческая интуиция переводчика и редактора.

В работе переводчика и редактора невозможно переоценить важность специальных терминологических словарей. Являясь видом словаря энциклопедического, терминологический словарь объясняет термины какой-либо специальности. Наиболее ценны, дороги и наименее распространены двуязычные терминологические словари, где термины одного языка объясняются терминами другого языка (назовем в качестве примеров Большой англо-русский политехнический словарь и Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу). В задачи терминологического словаря (в частности - многоязычного) не входит грамматическая, стилистическая или иная лингвистическая характеристика слов и словосочетаний, составляющих словник словаря. Словник терминологического словаря (как вида словаря энциклопедического) принципиально отличается от словника лингвистического словаря: он включает, как правило, только существительные или словосочетания с существительными.

Принципиально отличен и принцип расположения вокабул: в терминологическом словаре принята алфавитно-гнездовая система. Ведущие термины расположены в алфавитном порядке. Составные термины, состоящие из определяемого и определяющего компонентов, следует искать по определяемому слову. При переводе и редакционной коррекции текстов, насыщенных терминологией какой-либо отрасли знаний, следует помнить следующее. Ни один, тем более политехнический, словарь даже при большом его объеме не может служить единственным пособием. Целесообразно вместе с политехническим словарем пользоваться двуязычным переводным словарем возможно большего объема, а также отраслевым словарем - в отдельных случаях еще и узкоотраслевым.

Заключение

Словари и справочники - постоянные спутники нашей жизни, служащие нам для расширения знаний и повышения языковой культуры. Их заслуженно называют спутниками цивилизации. Словари - это поистине неисчерпаемая сокровищница национального языка.

Конец 1990-х гг. и начало XXI века ознаменовались необычайным подъемом лексикографической деятельности и выпуском большого количества словарей. Это явилось следствием сильного изменения общественно-политической, экономической, культурной концепций жизни общества, расширения международных связей, внедрения компьютерных технологий, что привело к значительным изменениям в словарном составе русского языка, появлению массы неологизмов, изменению значений существующих слов. Языковые трансформации нужно было фиксировать в новых лингвистических словарях. Изменение экономического устройства страны, появление большого количества коммерческих издательств и потребность в лингвистических словарях в практической и образовательной областях привели к изданию множества «массовых», коммерчески выгодных и общедоступных словарей. Однако их подготовке не уделяется того внимания, которое возможно было при централизованном выпуске словарей, когда каждый словарный проект подвергался всестороннему научному анализу и становился событием в лингвистическим мире. То же можно сказать и о редакторской подготовке словарных изданий.

Список литературы

1. Современный русский язык под редакцией П.А. Леканта, Москва, «Дрофа», 2002 г.

2. Современный русский язык. Лексикология. М.И.Фомина, Москва, «Высшая школа» 1990 г.

3. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. Под руководством Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева, Москва, «Флинта», «Наука», 2003 г.

4. Словарь русского языка. С.И. Ожегов, Москва «Русский язык» 1989 г.

5. Этимологический словарь Русского языка. Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. «Прозерпина» ТОО «Школа» 1994 г.

6. Словарь синонимов русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой, Москва «Астрель» АСТ, 2005 г.

7. Большой Энциклопедический Словарь под редакцией А.М. Прохорова.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат , добавлен 18.04.2012

    Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа , добавлен 07.05.2009

    История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация , добавлен 26.10.2014

    Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация , добавлен 29.07.2013

    Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.

    реферат , добавлен 29.01.2007

    История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.

    реферат , добавлен 06.04.2011

    Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа , добавлен 27.10.2011

    Назначение лингвистических и энциклопедических словарей русского языка. Толковые, орфографические, орфоэпические, исторические, этимологические, диалектные (областные), фразеологические и частотные словари. Словари иностранных слов, омонимов, синонимов.

    реферат , добавлен 17.03.2014

    Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат , добавлен 16.06.2013

    Лексикографическая компетенция и проблемы её формирования. Анализ существующих русскоязычных культурологических словарей и их применения в работе со студентами, изучающими русский язык как иностранный. Структура и содержание словарей различных типов.

Курсовая работа по методике преподавания русского языка на тему: «Роль использования орфографических словарей на уроках русского языка»


Введение.

1Орфографический словарь.

2Виды орфографических словарей.

3Школьный орфографический словарь. Перечень существующих школьных орфографических словарей.

1 Роль использования орфографических словарей на уроках русского языка.

2 Опыт использования орфографических словарей на уроках русского языка.

Заключение.

Список литературы.

Введение


Овладение нормами письменной речи, в частности орфографией, - одна из важнейших задач изучения русского языка в школе. В наш век стремительного развития науки и техники, когда объём и скорость передачи информации постоянно возрастают, вопросы соблюдения нормативности речи, важнейшего средства общения, приобретают особое значение.

Целью курсовой работы является рассмотрение некоторых современных школьных орфографических словарей и методической литературы, посвященной проблеме формирования прочных орфографических навыков у учащихся, а также докладов учителей русского языка и литературы, посвященных этой проблеме. Исходя из указанной цели, можно выделить частные задачи, поставленные в курсовой работе:

)на основе анализа литературы выявить содержание формирования прочных орфографических навыков у школьников, основные направления работы по их формированию у учащихся;

)изучить особенности формирования орфографической зоркости и орфографической грамотности у учащихся с помощью работы с орфографическим словарем на уроках русского языка;

)определить роль использования орфографических словарей на уроках русского языка.

Объектом исследования данной курсовой работы является методика преподавания русского языка.

Предметом исследования в курсовой работе являются педагогические технологии, применяемые на уроках русского языка.


1.1Орфографический словарь


Орфографи?ческий слова?рь - словарь, содержащий перечень слов в их нормативном написании. Отличается от толкового словаря по способу описания слова, поскольку раскрывает слово лишь в аспекте его правописания. Является показателем современной ему орфографии.

Словник орфографического словаря как правило включает не только сложные для написания случаи, поскольку задача отграничения последних от не представляющих орфографических трудностей не имеет очевидного решения. Также составители словарей обычно не ограничиваются общелитературной лексикой, включая в словники специальную, терминологическую и иную лексику, не относящуюся к межстилевой.


1.2Виды орфографических словарей


Выделяют следующие разновидности орфографических словарей:

üшкольные - различаются по объёму в зависимости от того, для начальных классов или средней школы они предназначены; часто сопровождаются изложением орфографических правил в объёме школьной программы;

üсловари-справочники для работников печати - включают трудные случаи написания нарицательных и собственных имён, а также подробное изложение орфографических правил и сведений, требуемых для корректорской и редакторской работы;

üобщие (в том числе посвящённые отдельным орфографическим проблемам: употреблению букв? до реформы русской орфографии, Ё, прописных и строчных букв, правописанию одной или двух Н, слитным, дефисным и раздельным написаниям) - рассчитаны на всех пишущих;

üотраслевые - посвящены специальной терминологии.


3Школьный орфографический словарь. Перечень существующих школьных орфографических словарей


Школьные орфографические словари созданы специально для учеников начальных, средних и старших классов.

)О. Д. Ушакова

«Пиши без ошибок. Орфографический словарик школьника» (2002)

Это не просто орфографический словарь - в нем указаны склонения имен существительных и спряжения глаголов, что значительно облегчит процесс обучения для школьников.

)М. О. Володарская

«Словарь для начальной школы "4 в одном": орфографический, толковый, фразеологический, строение слов» (2012)

В этой книге все словарные статьи подобраны в соответствии с программой начальных классов.

)О. Е. Гайбарян

«Школьный орфографический словарь» (2010)

"Школьный орфографический словарь" содержит около 30 ООО слов современного русского языка, а также "Краткий орфографический справочник", содержащий комментарии, объясняющие написание или содержащие правила, согласно которым определяется написание тех или иных слов.

)А. Н. Тихонов, М. Ю. Казак

«Школьный орфографический словарь русского языка» (2009)

Словарь отражает наиболее активную часть лексики современного русского языка - слова, грамматические формы слов, обороты речи, вызывающие орфографические трудности.

)М. М. Баронова «Новый школьный универсальный словарь русского языка» (2009)

Данный словарь является универсальным школьным пособием, поскольку объединяет несколько справочников: "Орфографический словарь", "Орфоэпический словарь", "Слитно или раздельно", "С большой буквы или с маленькой", "Две согласные или одна" и т.д.

)Н. Г. Ткаченко

«Орфографический словарь русского языка для школьников» (2010)

Орфографический словарь включает около 35 000 слов и охватывает большую часть общеупотребительной лексики современного русского языка. Адресован школьникам старших классов, а также абитуриентам.


1 Роль использования орфографических словарей на уроках русского языка

Задача формирования прочных орфографических навыков у подрастающего поколения нашей страны возлагается на среднюю школу.

В русской орфографии выделяются следующие разделы:

·Правописание значимых частей слова (морфем) - корней, приставок, суффиксов, окончаний;

·Слитное, раздельное или дефисное написание;

·Употребление строчных и прописных букв;

·Правила переноса слов;

·Графические сокращения слов.

Орфография изучается в 5 - 7 классах по сквозному принципу на фонетико - грамматической основе в процессе усвоения понятий фонетики, морфемики и морфологии.

Цель обучения орфографии: на основе сознательного усвоения языковых понятий сформировать у учащихся прочные орфографические умения и навыки.

Задачи обучения орфографии (по М.Т. Баранову):

)Познакомит учащихся с основными орфографическими понятиями (орфограмма, орфографическое правило, орфографическая ошибка и др.);

)Сформировать у школьников орфографические умения и навыки на основе этих понятий;

)Научить школьников писать слова с непроверяемыми орфограммами;

)Научить учащихся находить орфографические ошибки и исправлять их;

)Сформировать у школьников умение пользоваться орфографическим словарем.

Орфографический словарь должен стать настольной книгой ученика при выполнении всех письменных работ: подборе слов с определенной орфограммой, подборе однокоренных слов, подборе одноструктурных слов и др.

Орфографический словарь нужен всем, чтобы не допускать произвола в написании слов, в особенности в тех случаях, когда написание не подчиняется правилам, а определяется словарем. В результате частного обращения к словарю у учащихся формируется зрительная и двигательная память.

Начиная с 1934 года «Орфографический словарь» Д.Н. Ушакова и С.Е. Крючкова получил широкую «прописку» в средней школе. Его можно найти почти у каждого учащегося. Это обстоятельство дает возможность широко использовать этот словарь не только в качестве орфографического справочника, но и как дидактическое пособие для выполнения различных упражнений. Работа со словарем дает возможность еще в младших классах приобщить учащихся к справочной литературе.

В орфографическом словаре помещен алфавит и названия букв. В приложении дан список мужских и женских имен, употребляемых в современном языке и частично в литературных произведениях прошлого. Имена даются в их официально-светской форме. Например: Александр, Алексей, Мария, Светлана (а не Саша, Алеша, Маша, Света). В начале словаря дан краткий свод важнейших правил правописания (всего 112 параграфов).

В основном корпусе словаря зафиксировано около 13000 слов. В некоторых случаях в скобках после заглавного слова даются необходимые объяснения. Например, для того, чтобы учащиеся не смешивали два однокоренных, или близких по звучанию разных, или частично совпадающих по значению слова, в словаре кратко поясняется лексическое значение, дается грамматическая форма слова. Например: абонент (кто абонирует), австралиец (житель Австралии), австриец (житель Австрии), адресант (кто посылает), адресат (кто получает) и т.д.

Уже с первых лет обучения необходимо приучать школьников пользоваться орфографическим словарем в качестве справочника. Первые упражнения должны быть связаны с тем, чтобы учащиеся поняли сущность алфавитного принципа расположения слов в словарях с учетом не только первой, но и последующих букв. Для этого необходимо в первую очередь добиться твердого усвоения алфавита русского языка.

Особенно важно использовать словарь в качестве эффективного пособия на уроках русского языка и при выполнении домашних заданий. При этом задания должны быть максимально конкретны: необходимо четко и точно указать определенную букву или страницы словаря, откуда учащиеся должны выписать заданные слова. Это повысит эффективность работы учащихся и избавит их от необходимости непрерывно перелистывать страницы словаря. Широкую возможность для использования словаря могут дать задания на правописание приставок. Например: выпишите из словаря по 10 слов с приставками пре- и при-, в которых можно четко разграничить значения этих приставок.

Правильно организованная словарно - орфографическая работа обязательно предполагает систематическую, каждодневную работу со словарями.

При выполнении самостоятельных работ учащимся предоставляется возможность пользоваться учебником, таблицами, орфографическим словарем.

Ученики ведут также индивидуальные словари - справочники, которыми они могут пользоваться в своей работе. Но основным пособием для запоминания правописания трудных слов и предупреждения ошибок служит школьный «Орфографический словарь», который исключает возможность запоминания неверного написания и дает справку о правописании любого слова. Имея постоянно его под рукой, учащиеся быстро к нему привыкают и обращаются за справками даже без напоминаний учителя.

Нередко «Словарь» используется и для специальных упражнений. Так, при повторении правописания частицы не с различными частями речи проводится такая работа. На доске оформляется запись:

негодовать ненастье неугомонный нечаянно

недоумевать невзгоды непрестанный невзначай

невзлюбить невежа невзрачный неожиданно

Сначала учащиеся читают слова про себя. Затем вслух читается каждый столбик, указывается часть речи и объясняется слитное написание «не».

Все сосредоточенно работают со «Словарем», учитель следит за работой, оказывая помощь тем, у кого появляются на полях вопросы (в).

Когда работа закончена, она проверяется. Выполняя данное упражнение, ученики не только закрепили правописание не, но и повторили важнейшие части речи, обогатили свой словарный запас, узнали написание новых слов, потренировались в работе со словарем.

В методической литературе по русскому языку неоднократно подчеркивалась мысль о необходимости использовать в качестве справочного материала на уроках русского языка различного вида словари и справочники.

Анализ многократно проведенных диктантов и творческих работ подтвердил, что среди ошибок, допускаемых учениками, ошибки, которые можно было бы предотвратить с помощью словаря, занимают большое место: 40-50 % из всех допущенных ошибок.

В творческих работах процент таких ошибок еще выше.

Искоренение ошибок, которые можно ликвидировать обращением к словарю, намного повысит грамотность учащихся, поэтому встает вопрос о необходимости приучать детей пользоваться словарем во всех нужных случаях.

Желательным представляется официальное разрешение пользоваться словарями при выполнении различных контрольных работ, в том числе и экзаменационных.

Школа готовит учащихся к жизни. Ясно, что дать весь объем знаний по данному предмету за годы учения в школе невозможно.

Учителя, врачи, инженеры постоянно пользуются в своей работе различными справочными пособиями, и никто им не ставит это в вину.

Лишь ученики, которые только еще стоят у истоков наук, лишены этого права. А ведь учащиеся, особенно в старших классах, употребляют такие слова, строят такие синтаксические конструкции, с которыми они раньше не встречались. Что же лучше: ученик справится в словаре, напишет правильно и запомнит написание данного слова, возможно, на всю жизнь - или ученик, не имеющий возможности уточнить правописание слова, допустит ошибку в данной орфограмме, а потом повторит ее еще не один раз? Какой же ученик (из этих двух) окажется более приспособленным к условиям, в которых он окажется после школы? Пожалуй, первый. Обратившись к словарю, он способен самостоятельно решить сомнение, т.е. исправить допущенную ошибку.

Возникает вопрос об эффективности словарей. Отвечая на него, нельзя не учитывать психологические факторы, а именно: ученик, отыскавший в словаре нужное слово, увидел его правильно написанным (вступает в работу зрительная память), написал правильно. В процессе познания и запоминания зрительная память играет не меньшую роль, чем слуховая, поэтому знания, полученные путем самостоятельной работы со словарем, устойчивы.

Разумеется, работа со словарем не является единственным средством борьбы за грамотность учащихся. Попытаемся определить эту меру.

Учащиеся обращаются к словарю, когда они сомневаются в написании орфограммы. Но беда в том, что они не всегда сомневаются, хотя ошибки допускают Учащиеся не обращаются к словарю не потому, что не хотят работать со словарем, а потому что не видят орфограмм.

Следовательно, степень использования словарей равна приблизительно степени орфографической зоркости. Чтобы повысить роль словаря, необходимо работать над развитием орфографической зоркости.

Нужно научить ребят проверять по словарю не только слово, встретившееся в тексте, но и родственный слова других частей речи.

Учащиеся, например, пишут слово «ссыльное» с одним «с», так как в словаре этого слова нет. Но в словаре дано родственное слово «ссылка». Поэтому с самого начала работы со словарем необходимо объяснить учащимся, как пользоваться словарем, какие части слова нельзя проверить по словарю. В дальнейшей работе навыки, умение работать со словарем необходимо закреплять практически, то есть включать такие виды работ:

)Найдите в словаре слово, с помощью которого можно проверить трудную орфограмму в словах: ссыльный, совещание, поселение, обратил, ссылка.

)Найдите орфограммы, которые нельзя проверить с помощью словаря: в столице, на Волге, был на совещании, из соседнего села, озеро притаилось, в ветхом сарайчике и др.

Хотя действенность словарей и зависит от относительной орфографической зоркости, но в то же время систематическое использование словаря способствует в свою очередь росту орфографической зоркости, а значит, и повышению грамотности учащихся.

Работа со словарем - один из вопросов, требующих своего решения, необходимо продолжать поиски новых методов работы со словарем, выяснять новые пути его использования.


2 Опыт использования орфографических словарей на уроках русского языка


Из опыта работы Николаевой З.А., учителя русского языка и литературы.

Русский язык был и остаётся одним из основных предметов школьного образования. По количеству учебных часов с ним может сравниться разве что математика. Уроки русского языка остаются обязательными при любой профилизации. Итоговой аттестации по русскому языку также почти невозможно избежать. Даже если выпускной экзамен в 11 классе называется письменным экзаменом по литературе (сочинение), отдельная оценка «за грамотность» всё равно выставляется по русскому языку.

Но как вызвать интерес к предмету? Как же заниматься орфографической грамотностью? Ведь школьники, знающие формулировки правил орфографии, зачастую не умеют опираться на них в процессе письма. Учащиеся не всегда обнаруживают в тексте места, чреватые ошибками. Кроме того, традиционные формы работы на уроках не вызывают интереса и, следовательно, не служат повышению качества знаний, грамотности. Чтобы вызвать интерес к уроку и инициировать работу, реально формирующую орфографические навыки, думаю, обязательно нужно обратиться к словарям.

Названия всего, что есть во вселенной, вместились в словари. Об этом прекрасно сказал французский писатель Анатоль Франс: «Словари - это вся вселенная в алфавитном порядке».

По большому счету весь урок русского языка - это работа со словом. Через слово ученики узнают и осознают законы языка, убеждаются в его точности, красоте и выразительности. И поэтому очень важно, чтобы урок был подчинен главной цели: знакомству со словом и осознанию всех его составляющих.

Напомню, что в методике различают словарно-семантическое и словарно-орфографическое направления словарной работы.

Мы же рассматриваем ее как единство этих двух видов. Ведь на уроке нас интересуют не только словарные слова, незнакомые учащимся, но и обычные наши родные слова.

А.М. Пешковский утверждал, что « нужно сперва услышать, а затем смотреть, как это слово писано». Но мне кажется, что нужно вначале знакомиться с орфоэпическим обликом слова. Написанное на доске слово обязательно должно прозвучать. Ученики должны услышать и запомнить, как оно произносится. Затем мы пытаемся выяснить смысл слова, дать толкование его лексического значения, сначала самостоятельно, а потом уже с помощью толкового словаря. И только после знакомства с произношением и семантикой переходим к усвоению орфографии данного слова.

К каким словарям мы на уроках русского языка и литературы обращаемся чаще всего? В каких случаях они приходят нам на помощь?

Школьный орфографический словарь - необходимый инструмент для работы на каждом уроке русского языка. С V класса начинаем систематическое его использование. Орфографическая зоркость, наблюдательность, запоминание формы слова, самоанализ - вот результаты такой работы. Пользоваться словарем, мне кажется, можно разрешать во время любой классной работы (диктантов, изложений, сочинений). Умение пользоваться словарем - это уже показатель степени орфографической успешности.

Приведу примеры заданий, которые могут быть даны учащимся.

Используя словарь, выберите 10 трудных в орфографическом отношении слов и расположите их в строгом алфавитном порядке. Экспедиция, терраса, оппозиция, иллюминация, транспарант, пессимизм, документ, агрессор, бюллетень, компрометировать, привилегия, авантюра, симметрия.

Игра «Эстафета». Напиши правильно. Стюарде…а, гри …аса, инте…игенция, а…ликация, су…огат, а…улировать, ко…ерсант.

Выпишите из словаря 10 слов с приставками пре- и при- , в которых можно четко разграничить значения этих приставок.

Выпишите из словаря 10 наречий с приставкой по -, которые пишутся через дефис. (по-видимому, по-волчьи, по-русски)

Разумеется, орфографический словарь нужен всем, чтобы не допустить произвола в написании слов, в особенности в тех случаях, когда написание не подчиняется правилам, а определяется словарем. В результате частого обращения к словарю у учащихся тренируется зрительная память.

Целенаправленная, тщательно спланированная и хорошо организованная словарная работа помогает выработать орфографическую грамотность, развивать речь учащихся, прививать любовь к русскому языку.

Доклад на тему "Словарная работа на уроках русского языка как один из путей развития речи и обогащения словарного запаса учащихся"

Аргунова Валентина Ивановна, директор, учитель русского языка и литературы.

Мы, учителя, обучая учащихся русскому языку и совершенствуя их навыки владения языком, обязаны:

а) максимально, с учётом возрастных возможностей учащихся расширять их

активный словарь;

б) научить использовать слова в их наиболее точном значении, выбирать наиболее подходящие для данной ситуации и в соответствии с требованием жанров и стилей;

в) помочь учащимся устранить из речи слова нелитературные, диалектно-просторечные, архаичные, вышедшие из употребления.

С этой важной проблемой в её общем виде связаны более частные методические проблемы: вопрос об отборе словарного материала для первоочерёдного его изучения, о последовательности включения в школьный обиход различных групп слов, о приёмах раскрытия значений слов. С нею же связан и вопрос о системе методических приёмов и упражнений, направленных на овладение учащимися словарными богатствами нашего языка.

При организации работы над словарём современная методика русского языка рекомендует исходить из следующих принципиальных положений:

.Работа над словарём имеет большое воспитательно-образовательное значение для формирования личности ученика, его мировоззрения, для вооружения ученика навыками, необходимыми для будущей практической деятельности.

.Анализ значений слов должен производиться преимущественно с точки зрения словоупотребления в современном русском языке, хотя в ряде случаев слово может быть рассмотрено и в историческом аспекте.

.Словарная работа - это не эпизод в работе учителя, а систематическая, хорошо организованная, педагогически целесообразно построенная работа, связанная со всеми разделами курса русского языка.

На уроках грамматики при объяснении нового материала обычно вводится (как и по другим предметам) новая специальная терминология, а в примеры, иллюстрирующие грамматические правила, вводятся новые слова, обогащающие речь учащихся, перед контрольным диктантом учитель объясняет непонятные для учащихся слова; давая задание на дом по учебнику, он обязательно проверяет, всё ли понятно, все ли слова, встречающиеся в тексте, известны учащимся.

Большое место словарная работа должна занимать в системе занятий на уроках литературы в процессе изучения художественного произведения. Однако, при этом имеется в виду, что на таких занятиях работа ведётся в первую очередь над словами, которые предполагается вводить в активный словарь ученика. Диалектизмы, архаизмы, просторечные слова могут являться предметом характеристики или разбора лишь во вторую очередь.

В методике различают словарно-семантическое и словарно-орфографические направления словарной работы. Мы же рассматриваем её как единство этих двух видов. На уроке нас интересуют не только собственно словарные слова, незнакомые учащимся, но и обычные наши родные слова, о которых Вадим Шефнер писал так:


Сотни слов, родных и метких,

Взаперти, как птицы в клетках,

Дремлют в толстых словарях.

Ты их выпусти оттуда,

В быт обыденный верни,

Чтобы речь - людское чудо -

Не скудела в наши дни.


Объединив словарно-семантическое и словарно-орфографическое направления в словарной работе, связанные соответственно с обогащением словарного запаса и формированием навыков правописания, на уроках мы рассматриваем слово одновременно в четырёх аспектах: орфоэпическом, лексико-семантическом, орфографическом и синтаксическом.

Следуя принципу A.M. Пешковского. утверждавшего, что сперва услышать, а затем смотреть, как это писано, мы вначале знакомимся с орфоэпическим обликом слова. Написанное на доске слово должно прозвучать. Дети должны услышать и запомнить, как оно произносится. Затем мы пытаемся выяснить смысл слова, дать толкование его лексического значения, сначала самостоятельно (опираясь на знания учащихся, предположения, ассоциации), потом с помощью толкового словаря или объяснения учителя.

Работа на смыслом слова начинается с его лексического значения, то есть с его семантизации. Для этого используются два основных приёма:

) указание на род и видовой признак

) обращение к лексическому значению исходного слова и значению словообразовательной морфемы.

Выбор основного приёма семантизации определяется структурой слова. Если слово непроизводное (например, сосна, таять, короткий), то используется первый приём, если же слово производное (например, футболист, ржаной, зеленеть), то уместно обращение ко второму приёму. Элементы этих двух приёмов могут сочетаться.

Например, в определении Проталина - место, где протаял снег, и открылась земля, с помощью первого приёма разъясняется следующее: место, где от снега открылась земля, а с помощью второго приёма указано па связь с исходным словом (проталина - протаять) Кроме основных приёмов семантизации применяется ряд дополнительных.

Один из них - сопоставление неизвестного слова с известным - синонимом (оранжевый - апельсиновый) или антонимом (затейливый - простой).

Использование наглядности состоит в показе рисунка, схемы или самого предмета, Контекст (словесное окружение) даёт либо общее представление о лексическом значении слова (рыбаки вышли в море на ловлю тунца, т.е. какой-то морской рыбы), либо уточняет значение слова (лист дерева).

Подбор однокоренных слов и подбор слов на смысловую тему тоже используется для уточнения лексического значения толкуемого слова. Выбор дополнительного приёма семантизации незнакомого слова определяется типом его лексического значения. Так для слов с конкретным значением целесообразно использовать наглядность, а для слов с абстрактным значением - контекст. И в том, и в другом случае полезен подбор однокоренных слов на одну и ту же смысловую тему.

Сопоставление неизвестного слова с известным возможно, если у него есть синонимы и антоним. Выяснив семантику слова, непременно отметим его однозначность или многозначность, подберём близкие по значению слова и только после знакомства с произношением и семантикой переходим к усвоению орфографии данного слова. Ведь практически всегда звучание таких слов не совпадает с написанием. Поэтому, зная, как слово произносится, говорится, мы начинаем учиться его писать. На доске чётко и аккуратно написано слово, выделены орфограммы, поставлено ударение. Работа над орфографией начинается с проговаривания по слогам. Как известно, знакомство с новым видом орфограмм начинается с организации восприятия новых знаний. Восприятие как этап объяснения на уроке орфографии должно быть трёхкомпонентным:

) на основе повторения видов орфограмм, имеющих черты сходства с изучаемой на уроке орфограммой;

) зрительное;

) понятийное.

Далее идет осознание и запоминание орфограммы. После этого пробуем заставить слово работать в контексте - словосочетании и предложении. Но этим работа над освоением слова не завершается. Подбор синонимов, антонимов, выбор для выражения своей мысли более точного слова, соответствующего стилю высказывания, творческие задания, словарные диктанты из слов с одной определённой орфограммой, с разными орфограммами, блоками орфограмм; орфографический разбор; тренировочные упражнения, повышающие общую грамотность учащихся; работа над ошибками, орфографический диктант - это тоже работа со словом.

Лучше усвоить семантику и орфографию незнакомого слова позволяет этимологическая справка. Как правило, этимологические справки даёт учитель. Этот приём - этимологическая справка - формирует интерес к слову, к языку, к его истории.

В 5-9 классах я стараюсь использовать всесторонний анализ слова как один из приёмов обучения русскому языку.

Смысл этой работы в том, чтобы в отдельно взятом слове найти его фонетические, лексические, грамматические, стилистические и иные свойства и признаки, а затем установить его связи с другими единицами языка, указав на имеющиеся однокоренные слова, синонимы, антонимы, возможные словосочетания и т.д. Всесторонний анализ слова - качественно новый вид разбора. Обращение к такому комплексному заданию, естественно, воспитывает у учащихся более широкий взгляд на слово как живую речевую единицу, обладающую многообразными закономерностями. Выполнение упражнений по всестороннему анализу слова требует от учащихся систематического повторения, умения держать в памяти упорядоченные сведения регулярно, использовать их применительно к разному дидактическому материалу и под разными углами зрения.

Начинать упражнения по всестороннему анализу слова можно с того времени, когда учащиеся накопили некоторую сумму сведений по русскому языку. Такая работа уже посильна учащимся 5 класса в пределах изученного ими материала. Постепенно, по мере расширения у школьников представлений, объём заданий увеличивается.

Задание, предусматривающее изложение главных сведений, изученных па сегодня, может быть выполнено, если учащиеся обладают хорошо систематизированными знаниями. И само это упражнение помогает укреплять знания учащихся, обобщать и систематизировать их. Поэтому работу по всестороннему анализу слова уместнее всего проводить по итогам изученной темы или при повторении.

В 5 классе, после повторения материала начальной школы, предлагаю детям задание по указанию грамматических признаков названного слова, по обоснованию правильного написания, по составу, по определению лексического значения слова (опережающее обучение). Затем, после изучения программных разделов за курс 5 класса, будут добавляться новые вопросы, будут усложняться упражнения. Но первоначально упражнения по всестороннему анализу слова выполняются только под руководством учителя. Эти совместные занятия показывают детям целесообразность работы, её объём, последовательность, ее трудности и неожиданности. Можно начинать работу с игры Кто больше? Смысл этой игры состоит в том, чтобы выявить ученика, сумевшего о слове сказать больше и лучше других. Выполняя упражнения по всестороннему анализу слова, учащиеся искренне стремятся ответить на все вопросы.

Каждый класс имеет свой полный вариант задания, в соответствии с объёмом изученного материала. Вот, например, какие вопросы можно поставить в 6 классе:

указать лексическое значение слова, составить словосочетание по схеме прилагательное + существительное (глагол + существительное);

подобрать синонимы, если они есть;

определить, употребляется ли слово в переносном значении (если да, то привести пример);

произвести фонетический разбор;

указать часть речи и её грамматические признаки;

разобрать слово по составу и подобрать не менее пяти однокоренных слов. Среди них

выделить слово, в котором были бы корень, суффикс, окончание;

указать стилистическое качество слова (разговорное, научное и т.д.);

в подобранных родственных словах указать интересные орфограммы и объяснить их правописание.

Приведём пример выполнения задания: Снег - атмосферные осадки (лексическое значение) Белый снег.

.У слова снег нет синонимов.

.В переносном смысле не употребляется.

.Снег - односложное слово.

с - [с] - согласный глухой, твёрдый

н - [н,] - согласный звонкий, непарный, мягкий

е - [э] - гласный

г - [к| - согласный глухой, твёрдый

.Снег - снежный, снеговик, снежок, снегирь, подснежник.

Слово подснежник образовано морфологическим способом из сочетания под снегом путём одновременного присоединения приставки под- и суффикса -ник.

.Слово снег нейтральное, может употребляться в любом стиле.

.Снежок - безударная гласная проверяется: снег; ударение падает на последний слог, значит, надо писать после шипящей не е, а о.

Данный порядок может меняться. Так, можно начать разговор с грамматической характеристики слова, затем перейти к указанию других качеств и свойств.

Когда совместная с учителем работа покажет, что учащиеся освоили её принципы и методику, можно предлагать самостоятельные, а затем и контрольные задания. Завершением этой работы является рассказ (сочинение) о слове.

Во всех случаях - в ходе тренировочной работы или работы контрольной - учащимся следует предлагать вопросник, который одновременно может служить и планом ответа. Во время обучающих занятий вопросник полезно составлять совместно с учащимися. Только на самом высоком уровне работы, когда учитель рассчитывает получить обстоятельный ответ в виде рассказа о слове, вопросник, чтобы не сдерживать самостоятельности и инициативы учащихся, не предлагается. Выполнение заданий на разных этапах этой работы может быть устным и письменным (для письменного анализа требуется от 20 до 40 минут, поэтому такая работа проводиться часто не может).

Для всестороннего анализа удобно не каждое слово. Нужно, чтобы оно было учащимся понятно и давало бы много материала при его объяснении,

Поэтому для такой цели лучше избирать слова самостоятельные, а не служебные. Перед тем, как предложить учащимся слово для разбора, его обязательно следует до урока всесторонне разобрать самому учителю. Всесторонний анализ слова является перспективным упражнением, помогающим систематически проверять материал программы, воспитывающим у детей более полное, объёмно представление о языке как системе систем.

Для обогащения словаря учащихся часто использую следующие упражнения:

.Лексический диктант (диктуемым словам учащиеся дают толкование)

.Диктант Угадай словечко! (учитель даёт толкование, дети записывают само слово).

.Орфографический диктант (правильное произнесение записанных на уроке слов)

.Зрительные диктанты

.Задание Объясни разницу - работа с парами слов, сходных по звучанию, но разных по значению (представить - предоставить, надеть - одеть); она помогает предупредить ошибки в употреблении данных слов, вызванные незнанием их точного значения. Таким образом, идёт усвоение лексико-семантического уровня слова.

.Проверочные словарные диктанты (2 раза в месяц)

Большое внимание уделяю работе со словарями. Школьный орфографический словарь - необходимый инструмент для работы на каждом уроке русского языка.

Кроме орфографического, нам необходим также и толковый словарь. В классе, как правило, мы пользуемся Школьным толковым словарём М.С. Лапатухина, Е.А. Скорлуповской и Г.П. Снетовой, солидным словарём С.И. Ожегова. Трудность заключается в невозможности иметь полный комплект толковых словарей для всего класса.

К.Д. Ушинский писал, что дитя, которое не привыкло вникать в смысл слова, темно понимает или вовсе не понимает его настоящего значения, всегда будет страдать от этого коренного недостатка при изучении всякого другого предмета,

Именно поэтому так много внимания уделяется формированию потребности и использовании справочной литературы. Работа со словом, теснейшим образом связанная со словарём, способствует повышению не только языковой культуры учащихся, но и их общей культуры. Словарная работа как важная часть урока способствует развитию речи учащихся, обогащению их словарного запаса и присутствует на каждом уроке, являясь важным моментом в его структуре. Дело учителя определить в уроке подходящее место для неё, сократить или увеличить время знакомства со словом, освоения его.

Собственно словарная работа, ограниченная тесными временными рамками, требует выхода на внеурочный уровень. Она может быть продолжена на факультативе или предметном кружке по общим вопросам культуры речи или вопросам истории языка.

Я считаю, что благодаря систематической словарной работе на уроках русского языка и литературы, у моих учащихся возрос интерес к словарной работе и к русскому языку в целом. Они любят и умеют работать со словарями и справочной литературой.

Повысилась орфографическая грамотность; если в 5 классе качество по орфографии было 23 %, то в 9-ом классе-47 %. Важно помнить, что тщательно спланированная и хорошо организованная словарная работа помогает обогащать словарный запас учащихся, вырабатывать орфографическую грамотность, развивать речь школьников, а в целом способствует повышению языковой культуры, формированию у ребёнка внимания, уважения и любви к родному языку.


Заключение

орфографический словарь письменный русский

Важнейшей задачей преподавания русского языка в школе является формирование орфографических навыков и орфографической зоркости у учащихся. Огромную роль в формировании орфографических навыков играет применение орфографического словаря на уроках русского языка и умение учеников грамотно им пользоваться. Исходя из вышесказанного, следует сделать вывод, что при изучении орфографии русского языка словарь является незаменимым помощником школьника как во время обучения в школе, так и в дальнейшей жизни.

Список литературы


1)М.М. Разумовская «Обучение орфографии в восьмилетней школе» пособие для учителей, Москва, 2010.

)Т.М. Воителева «Теория и методика обучения русскому языку», Москва, 2010.

)З.А. Потиха, Д.Э. Розенталь «Лингвистические словари и работа с ними в школе», Москва, 2007.

)А.А. Косолапкова. Обобщающий урок «В гостях у словарей». - Русский язык в школе, 1992,№ 2, с.19-21.

)Т.М. Кашкарова. Словарная работа на уроках русского языка. - Русский язык в школе, 2011,№ 2, с.41-44.

)В.В. Рогозинский. Орфографическая зоркость. - Русский язык и литература в средних учебных заведениях УССР, 1991,№ 5. с.49-50.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

PAGE \* MERGEFORMAT 20

Введение 3

Глава 1 Теоретические основы перевода научной литературы с русского на английский язык 4

1.1 Особенности перевода научных текстов 4

1.2 Проблемы перевода с русского на английский язык 9

Глава 2 Использование словарей в работе перевода научной литературы 12

2.1Словарь как вспомогательное средство переводчика 12

2.2 Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке" 13

Заключение 17

Список литературы 19

Введение

Изучение проблем перевода научной литературы представляет собой важнейшее направление в современной филологии. Дело в том, что в течение десятилетий предметом филологических исследований оставался почти исключительно стиль художественной литературы. Однако в эпоху индустриализации общества, в условиях все возрастающего потока информации и постоянно расширяющегося международного научного обмена перевод научной литературы имеет решающее значение для прогресса человечества, и поэтому неудивительно, что языкознание нашего тысячелетия все больше внимания уделяет именно функциональному стилю научной литературы, намного отличающемуся от экспрессивно-художественного стиля.

Тема работы безусловно актуальна и обусловлена тем, что постоянно повышается значимость перевода научной литературы, его качество, так как эта литература является способом обмена информацией в научном мире, соответственно, без верных данных, он не может развиваться и идти дальше. Потребность в переводе научной литературы с каждым днем растет, научный перевод является одним из сложнейших переводов, а данная тема на сей день плохо исследована.

Цель работы – определить проблемы при переводе научной литературы и найти пути их решения.

В данной работе рассмотрим следующие задачи :

Изучить т еоретические основы перевода научной литературы с русского на английский язык

Рассмотреть проблемы перевода с русского на английский язык

Раскрыть использование словарей в работе перевода научной литературы

Провести л ексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке"

Глава 1 Теоретические основы перевода научной литературы с русского на английский язык

1.1 Особенности перевода научных текстов

Научные тексты делятся на две большие группы, цели и задачи которых существенно различаются между собой: это тексты собственно научные, предназначенные для более или менее узкого круга специалистов, и тексты научно-популярные, ориентированные на широкую аудиторию.

Как правило, целью первой группы научных текстов является рассмотрение и анализ некоей существенной научной информации, например, результатов проведённых исследований, экспериментов, новых теорий, гипотез, их обоснование с привлечением фактологического материала.

Такого рода тексты, по большей части, ориентированы на специалистов, которые, что называется, «в теме». Почти всегда автор не обременяет себя пояснением специфических терминов, резонно полагая, что это только загромоздит текст, так как целевая аудитория и без этого прекрасно разбирается во всех тонкостях используемой терминологии. Язык подобного исследования бывает зачастую очень специфичен и сложен: используются пространные, сложные предложения со множеством причастных и деепричастных оборотов, вводных предложений и прочих грамматических конструкций, позволяющих сделать текст более информационно насыщенным .

Итак, главная цель научных текстов подобного рода — донести существенную научную информацию до учёных, являющихся специалистами в рассматриваемом вопросе.

Первая задача — информация должна быть существенной и интересной для соответствующих научных кругов: иными словами, она должна быть либо новой, либо представлять старую в новом качестве, под новым углом.

Вторая задача — использование в научном тексте общепринятой отраслевой терминологии: если учёный будет избегать её использования, статья будет восприниматься как научно-популярная и может быть не совсем правильно воспринята целевой аудиторией. Использование специфической терминологии — это не позёрство, как зачастую думает обыватель, оно необходимо, во-первых, для экономии языковых средств (очень часто одним термином определяется предмет или явление, которое иначе нельзя описать менее чем несколькими словами), во-вторых, для более точной смысловой идентификации понятий (термин, как правило, не допускает разночтений).

Третья задача, связанная по большей части со стилистикой текста, состоит в соблюдении специфического оформления мыслей, характерного для данного вида текстов. Обывателем это опять-таки воспринимается как позёрство и заумь, однако для научных кругов данная форма изложения материала наиболее продуктивна и информативна.

Четвёртая задача — соблюдение строгой логически обоснованной последовательности подачи материала: постановка проблемы, доказательство её актуальности; обзор источников сообщаемой информации (литература, исследования); формулировка тезиса (для аналитической статьи), его доказательство с привлечением различных материалов и использованием логических построений; грамотная формулировка заключительной части с обобщением изложенного материала и подведением итогов.

Цели и задачи другого типа научных текстов — научно-популярных — существенно разнятся с рассмотренными выше целями и задачами текстов собственно научных. В чём состоит эта разница? Прежде всего, в том, что они обращены к совершенно другой аудитории — к широкому кругу читателей, которые не являются специалистами в рассматриваемой области. Главная цель этих текстов состоит не в том, чтобы просто сообщить нечто новое или хорошо переработанное старое, их цель — дать читателю представление о той или иной сфере научного знания в доступной для него форме. Иными словами, исходя из названия этого типа текстов, их цель состоит в популяризации науки вообще и научных сведений того или иного рода в частности. Тексты данного типа могут быть посвящены как новым открытиям, так и рассмотрению чего-то хорошо известного в научных кругах, но не известного широкой аудитории .

Во-первых, материал должен иметь для читателя некую практическую ценность: например, ему вряд ли будет интересно читать об электромагнитных свойствах дираковского и майорановского нейтрино, а вот о механизме влияния химических и минеральных удобрений на урожайность с удовольствием прочитает почти каждый дачник.

Во-вторых, научно-популярный текст должен быть написан простым и понятным языком без излишнего употребления специальных терминов; если же таковые употребляются, к каждому из них должно иметься пояснение в виде сноски.

В-третьих, так же как и в ином виде текстов (собственно научных), в научно-популярных текстах необходимо использовать структуру подачи материала, которая будет понятна читателю и поможет ему без труда разобраться в материале.

Как видим, в данном виде текстов основной упор делается на доступность материала широкому кругу читателей.

Специфика перевода каждого из двух рассматриваемых типов научных текстов

Определив цели и задачи двух вышеупомянутых типов научных текстов, мы можем перейти к рассмотрению особенностей их перевода.

Цели и задачи переводчика в основном совпадают с целями и задачами автора переводимого текста, однако кое-что ещё и добавляется.

В случае собственно научных текстов одной из главных задач переводчика является как можно большая информационная точность перевода: он не может позволить себе ошибку в истолковании того или иного термина или обычного слова, использованного в специфическом его значении. В связи с этим, практически всегда одним из главных требований к переводчику таких текстов является его осведомлённость в рассматриваемых вопросах, доскональное знание отраслевой терминологии и особенностей её употребления. Как правило, ввиду больших трудозатрат на изучение научной тематики простым переводчиком, определённые научные круги имеют долговременное сотрудничество с переводчиками-специалистами, обладающими глубокими познаниями в их научном сегменте.

Что касается научно-популярных текстов, здесь дополнительной задачей является сохранение доходчивости текста для простого читателя. Безусловно, и здесь стоит задача точной смысловой передачи текста, однако ввиду того что все термины имеют пояснения, а язык текста не слишком специфичен, за научно-популярный перевод может браться не только специалист, но и переводчик широкого профиля .

Какие сложности могут ожидать переводчика при работе над собственно научными текстами? Одним из самых каверзных моментов здесь является истолкование смысла тех или иных специфических слов.

Проще дело обстоит с терминами, которые, как правило, имеют одно значение: здесь главное — найти этот термин в словаре. Самая большая сложность возникает тогда, когда обычное, широкоупотребительное слово используется в узком терминологическом качестве: например немецкое слово «Gewächs» в общей лексике имеет значение «растение», однако если оно употребляется как термин в научном тексте, относящемся к области ботаники, это слово будет иметь значение «нарост». Однако и тут возможны варианты. Надо вникнуть в смысл и разобраться, действительно ли это слово здесь используется как термин: ведь это вовсе не обязательно — оно и в научном тексте может быть использовано в своём общем значении. Более того, оно может быть использовано в одном абзаце в общем значении, а, буквально, в следующем — уже в терминологическом. Разобраться в этой «каше» — как раз и есть главная трудность.

Другая разновидность того же вида сложностей представляет собой более комплексный вариант. Это так называемые составные термины. Зачастую бывает, что несколько обыкновенных слов общей лексики в сочетании друг с другом образуют очень специфический термин, который используется в научном тексте. Например, слово «false» (ложь, ложный), слово «color» (цвет, цветной) и слово «image» (картинка, изображение, образ) не представляют собой ничего особо специфического, однако в сочетании друг с другом они образуют довольно редкий и узкоспециальный термин «псевдоцветное изображение», относящийся к такой области науки как гиперспектральное дистанционное зондирование Земли и к некоторым другим научным областям. Связать эти три слова в один термин во время работы над текстом довольно-таки непросто: здесь необходимы переводческое чутьё и хороший словарь, желательно электронный, со словарными базами по различным научным областям.

Ещё одной сложностью, которая, кстати, может встречаться не только в научных текстах, является непереводимость или неудобопереводимость некоторых составных терминов. Дело в том, что в некоторых случаях перевод тех или иных выражений очень далёк от буквального, либо затруднён в силу специфичности термина для страны языка источника. К примеру, термин «American Township and Range surveying system» вряд ли может быть переведён на русский язык буквально. Дело в том, что в русском языке нет понятий, соответствующих терминам «township» и «range» (в данном контексте) ввиду их специфичности для Америки. Наиболее близки здесь по смыслу параллели (township) и меридианы (range), но общее между ними только то, что они имеют одинаковую ориентацию (с запада на восток и с севера на юг). Наиболее подходящим переводом этого составного термина может быть «Американская система межевания земель», но, как видите, слова «township» и «range» в переводе совсем не фигурируют .

Мы рассмотрели выше основные сложности, с которыми переводчик может столкнуться при работе с научными текстами первого из рассматриваемых типов (собственно научного); при работе над научно-популярными текстами на первый план выступают несколько иные сложности (хотя эти тоже никуда не исчезают, если к соответствующим терминам не имеется сносок). Эти сложности имеют стилистический и психологический характер. Перед переводчиком встаёт задача не просто передать смысл текста, но передать его так, чтобы он был понятен читателю именно этой страны с её национальными особенностями и обычаями. Вышеприведённый пример с «American Township and Range surveying system» очень наглядно иллюстрирует то, о чём идёт речь .

Переводчик должен заботиться о доступности текста простому читателю, потому что иначе теряет смысл и сам текст и его перевод. Здесь необходимо обратить особое внимание на возможные разночтения слов и терминов, различия их смысловых оттенков в языке оригинала и перевода, возможные жаргонные и негативные прочтения этих слов.

1.2 Проблемы перевода с русского на английский язык

Рассмотрим наиболее распространенные проблемы, возникающие при переводе с русского языка на английский.

1. Выбор лексического соответствия вызывает трудности у начинающего переводчика, который уверен в единственном существующем эквиваленте русского слова в английском языке.

Казалось бы, ни у кого не вызывает сомнения, что полезный переводится на английский - useful. И действительно, полезная работа - useful work; полезные знания - useful knowledge и т.д. .

Однако, если мы говорим о том, что овощи и фрукты полезны и плавать полезно, то единственный вариант перевода - healthy, потому что useful предполагает использование в определённых целях.

Наконец, в ряде русских словосочетаний полезный имеет и другие английские соответствия.

2. Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть по-разному выражена в английском языке. Например, исходная и конечная формы могут объединяться отношением процесс - результат (действие - признак):

3. Используемые при переводе на английский язык глаголы по отношению к русским глаголам могут быть связаны причинно-следственным отношением, при этом причина и следствие могут меняться местами. To же слово как имеет еще два английских соответствия - as и like, которые часто путают.

4. При переводе высказывания с обратным порядком слов нужно помнить, что старая информация (тема) в русском предложении помещается в начале предложения, а новая информация (тема) - в конце предложения, в то время как это явление в английском предложении выражается с помощью артикля (неопределённый перед ремой и определённый перед темой):

6. Письменный перевод безличных русских предложений требует использования разнообразных активных и пассивных конструкций.

5. При переводе русских предложений с обратным порядком слов допускается преобразование обстоятельств и дополнений в английское подлежащее, а в случае с простым глагольным сказуемым.

7. Перевод конструкций с отглагольным существительным.

8. Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русского языка на английский.

9. При переводе свободных словосочетаний необходимо установить ключевое слово и смысл определяющего слова в контексте, чтобы найти его английский эквивалент.

10. При переводе русских связанных словосочетаний (фразеологизмов) по возможности надо стремиться передать их идиоматичность, а если соответствующий фразеологизм в английском языке отсутствует, то можно ограничиться нейтральным вариантом.

11. Перевод документов публицистического типа допускает использование средств экспрессивной разговорной речи и необходимых преобразований (стилистическая идиоматичность перевода).

а) использование тематического подлежащего, выраженного местоимением для конкретизации и создания оттенка искренности.

б) группа сказуемого исходного (русского) высказывания становится самостоятельным английским предложением, а подлежащее переводится второстепенным предложением.

в) использование глаголов с послелогами (phrasal verbs) вместо "книжных" глаголов с целью создания стилистического эффекта.

г) использование приема антонимического перевода.

д) избежание в переводе на английский язык пассивного залога с целью снижения официальности стиля .

Очевидно, что указанные выше одиннадцать случаев, представляющие собой наиболее типичные трудности при переводе с русского языка на английский, не охватывают всего круга проблем данной области.

Совершенствование навыков перевода с русского языка на английский процесс длительный, происходящий параллельно с бесконечным процессом освоения языка. Здесь нет предела совершенству. У одного из крупных бюро переводов есть девиз: количество времени, проведённого за интереснейшей творческой работой перевода, и объём этой работы обязательно перейдут в качество перевода.

Глава 2 Использование словарей в работе перевода научной литературы

2.1Словарь как вспомогательное средство переводчика

Перевод как сложный аналитический процесс связан с воссозданием мысли оригинала. «Переводчик для осуществления этой деятельности задействует огромные мыслительные процессы. Он должен осуществлять разнообразную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом».

Ранее уже было отмечено, на всех этапах анализа информации важную роль играют словари. Они являются основным вспомогательным средством для переводчика. Переводчик вынужден обращаться к словарю, так как в процессе перевода он сталкивается с разнообразием языка оригинала, фразеологизмами, многозначность слов, нетрадиционными словосочетаниями, в общем, со всем тем, что отражает национальный характер иностранного языка .

Словарь – определенным образом организованное собрание слов, обычно с приписанными им комментариями, в которых описываются особенности их структуры и/или функционирования. Чаще всего комментируется семантическая (смысловая) структура слов, т. е. словам в словаре сопоставляются объяснения (толкования) их значений и употребления, но возможны и многие другие типы комментариев. Помимо слов, объектами словарного описания могут выступать их компоненты (таковы, например, словари морфем), словосочетания различных типов, устойчивые сентенции – пословицы, поговорки, цитаты и т.п. Существуют также словари, в которых специальные комментарии при каждой единице словарного описания отсутствуют.

Термин «словарь» обозначает также всю совокупность слов некоторого языка (иначе говоря, его лексику) и противопоставляется термину «грамматика», обозначающему совокупность правил построения из слов более сложных языковых выражений.

Словари могут быть полезны переводчику для нескольких целей. Словарь не дает готового перевода слова, но он указывает в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Основное предназначение словаря – раскрыть основные прямые и контекстуальные значения слов для их правильного использования в речи .

Словари, какими мы их знаем, имеют сравнительно позднее происхождение. Они принадлежат периоду, последовавшему за современным открытием книгопечатания в середине 15 столетия. Однако и в предшествующие века люди составляли глоссарии; это были написанные от руки списки иностранных и необычных слов, с которыми приходилось сталкиваться в манускриптах на древних языках, особенно сочинениях греческих и латинских классиков. Ученый или просто переписчик, определив значение незнакомого слова, писал его между строками или на полях; отдельная такая помета получила название глосса. Самые ранние глоссы известны с глубочайшей древности (например, шумерские глоссы 25 в.
до н.э.). С функциональной точки зрения, в глоссах реализовалась так называемая метаязыковая функция языка, т. е. использование языка с целью обсуждения самого языка, а не внешнего мира. Рукописные глоссарии пользовались постоянным спросом. С них делалось много копий, а позднее, когда с появлением книгопечатания книги подешевели, словари оказались в числе первых печатных продуктов.

2.2 Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке"

Сейчас, когда английский язык стал основным средством международного научного общения, все больше ученых и специалистов не только осознают необходимость читать научную литературу на английском языке, но и чувствуют потребность самим изложить по-английски свои идеи и результаты — на международной конференции, на страницах международного научного журнала, в заявке на грант или совместный проект. При этом многие также понимают, что перевод — не всегда оптимальный выход. Но литературы, специально посвященной тому, как написать научный текст на английском языке, почти нет — в основном это небольшие учебные пособия для аспирантов, часто технических специальностей. В какой-то мере восполнить пробел призван данный словарь-справочник. Данный справочник является пособием активного типа: он предназначен не для понимания научного текста, а для его создания; он позволяет не переводить дословно (свой) научный текст на английский язык, а писать его по-английски; он не учит, как надо писать на английском языке, а помогает писать на нем; он не перечисляет стилистические особенности научного изложения на английском языке, а демонстрирует их в виде образцов-рекомендаций. Он дает возможность выбрать готовый оборот, выражение, фразу или модель из специально составленного списка и одновременно направляет научное изложению: показывает, как оно должно быть организовано, подсказывая дальнейшие шаги и тем самым предельно облегчая работу. Справочник основан на представлении о том, что изложение своих мыслей на иностранном языке и их перевод на иностранный язык — два принципиально разных процесса. Автор свободен в выборе языковых средств, имеет свою собственную "активную лексику" и всегда знает, что хочет сказать и подчеркнуть . Переводчик же обязан придерживаться текста, переводить "пассивную" для него лексику — малознакомые или незнакомые слова, и не всегда разбирается в тонкостях предмета изложения. Профессионально владеющему иностранным языком переводчику для перевода научного труда требуется, в первую очередь, терминологический словарь. Автору научного труда — специалисту в своей предметной области и терминологии, для изложения своих идей и результатов нужны способы их представления и организации, характерные для научного стиля на иностранном языке. Именно такие средства и предлагает данный справочник. Справочник построен на обширном материале оригинальных английских научных текстов, разнообразных по тематике и жанру, учитывает современную словарную практику, ориентирован на американский вариант правописания, использует небольшой набор специальных символов и сокращений — придающих материалу компактность и прозрачность, и состоит из "Руководства по научному изложению на английском языке" — своеобразного "путеводителя", и комбинаторного словаря — "Слозаря оборотов и сочетаемости общенаучной лексики". "Руководство" (Guide) наглядно, подробно, последовательно и систематизированно показывает, как и "в каких выражениях" строится научный текст, какие средства придают ему связность и последовательность, а какие — законченность и корректный вид, и соответственно состоит из трех частей. Первая часть — "Организация научного текста", предлагает речевые формулы, обороты и выражения, активно используемые в английском языке, когда формулируется проблема исследования, указывается его материал и методы, обсуждается литература по теме, описываются эксперименты и полученные в них данные, производится их систематизация и объяснение (интерпретация), строятся заключения и выводы .

Сюда же включен материал, демонстрирующий, как оформить перекрестные отсылки, сноски, ссылки и приложения, а также использовать латинские выражения и сокращения, выразить благодарность и др. Вторая часть — "Речевые модели рассуждения", содержит речевые формулы, модели и образцы, показывающие, как строится научное рассуждение и какие средства придают ему связность и законченность. Все эти средства названы "риторически-ми" — они выделяют главное и второстепенное, задают строение всего предложения, позволяют просто, кратко и эффективно выразить авторское мнение или отношение к предмету речи, дать оценку, обосновать или объяснить свой выбор, вписать свою мысль в контекст, вывести из него следствия, расставить акценты и мн. др.

К ним относятся в первую очередь эмфатические ("выделительные") слова и выражения, служебная лексика — частицы, местоимения, союзные слова и обороты, а также специальные синтаксические конструкции: отрицательные, "указательные", оценочные, с обратным порядком слов ("инверсией") и др. .

Третья часть — "Метатекстовые комментарии", посвящена разнообразным дополнительным — "метатекстовым" комментариям и жанрам, и включает модели и примеры аннотаций, резюме, рецензий, комментариев, названий научных статей, а также небольшие разделы, в которых собраны рекомендации известных специалистов в области научного стиля, в том числе специально подобранные для пользователей — носителей русского языка. В конце дан список дополнительной литературы. Каждая часть состоит из разделов и рубрик, имеющих специальную разметку, ориентирующую пользователя, и максимально простые названия, которые сами могут быть использованы в научном изложении; кроме того, все они связаны между собой перекрестными отсылками, чем дополняют и расширяют друг друга, а также содержат специальные отсылки к словарю, указывая, какие словарные единицы активизируются на данном этапе изложения .

"Комбинаторный словарь" включает не только "традиционные" общенаучные понятия-существительные типа гипотеза, теория, метод, принцип, функция и т.п., но и слова всех других частей речи, полнозначные и служебные, непосредственно участвующие в научном изложении. Словарь алфавитно упорядочен, указывает британский вариант написания вошедших в него слов, описывает сочетаемость около 5 000 единиц — словарных слов, их значений и производных и содержит св. 30 000 оборотов, выражений и фраз с ними, а также приводит примеры, иллюстрирующие их употребление в научной речи.

Заключение

Данная работа была посвящена изучению проблем перевода научной литературы с русского на английский язык, эквивалентности его перевода, изучению понятия научный перевод, его основных особенностей, так как на сегодняшний день у лингвистов нет единого мнения относительно данного аспекта перевода. Однако, не смотря на то, что их мнения, по некоторым вопросам, расходятся, всё же они придерживаются того, что перевод не есть абсолютное тождество с оригиналом.

В ходе исследования было установлено, что:

1. Главными составляющими перевода является переводимость, так же пять факторов, без которых невозможно достижение эквивалентности:

Внеязыковое понятийное содержание;

Стилистические, грамматические, лексические факторы;

Текстовые и языковые нормы;

Формальные и индивидуальные свойства текста.

При которых эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Но помимо данных факторов, эквивалентность перевода может считаться максимально полной, при условии сохранения в переводе:

Цели коммуникации;

Описания ситуации;

Способа описания ситуации;

Значительной части значений синтаксических структур оригинала;

Стилистической окрашенности оригинала.

Достижение правильного перевода, так же требует, умения произвести многочисленные переводческие трансформации, такие как перестановки, замены, добавления, опущения.

Понятие научный перевод – является не только особым видом переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует данный вид деятельности, но и также находится в статусе самостоятельной прикладной дисциплиной. Характерные особенности научной литературы замечаются как в ее грамматике, так и в лексике и даже стилистике. При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научный текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научный перевод, являются: точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Таким образом, был сделан вывод о том, что перевод текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Также в ходе работы был проведен анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

К сожалению, в данное время в нашей стране нет достаточного количества профессиональных переводчиков технической документации, что связано с нехваткой технического образования, незнания отраслевой терминологии и достижений научно-технического прогресса в области техники и электроники, но необходимо отметить рост интереса к данной области профессиональной деятельности, что, несомненно, даст положительные результаты в будущем.

Список литературы

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 2011.
  2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2012.
  3. Ахманова Г. И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. М., 2010.
  4. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 2011.
  5. Глушкова К. А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в научно-популярном стиле современного английского языка // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. - № 11. - Владивосток, 2011.
  6. Глушкова К. А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков) // Научно - тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 2011.
  7. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2012. №6.
  8. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2011.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 2011.
  10. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 2010.
  11. Нелли П. Х., Сидоренко Ж. И. Лексические средства создания и семантические разновидности категории «оценка собственной и чужой речи» в языке науки. М., 2011
  12. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 2011.
  13. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. М., 2010.
  14. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 2010.
  15. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. М. 2011.
  16. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). М., 2012.
  17. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 2011.
  18. Харченко К. В. Обороты английской научной в распоряжении старшеклассников // Актуальные проблемы развития и лингвистического образования детей. Сборник научных статей. Орел, 2012. С.122 – 124.
  19. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск, 2011.
  20. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. М., 2010.

На тему: «Использование словарей в работе переводчика»

Выполнила учащаяся 3 курса

Специальности

«Переводческое дело»

Гринштейн Э. М.

Проверила: преподаватель Тарасенко Е. П.

Алматы 2010

Введение………………………………………………………………………..3

Глава I: Место лексикографии среди лингвистических

дисциплин ……………………………………………………………………..5

    Лексикография как одна из наук о языке

    Типы словарей

    Составление словарей

Глава II : Русско-английский словарь Мюллера….……………………..20

    Предисловие к первому изданию

    Особенности словаря

Глава III : Электронные словари….……………………………………….22

    Электронные словари «МультиЛекс»

    Электронные словари « Lingvo »

    Преимущества электронных словарей

Глава IV : Использование словарей в процессе

редактирования перевода….……………………………………………….27

Заключение……………………………………………………………….......30

Список использованной литературы……………………………………..31

ВВЕДЕНИЕ

Словарь - это вся вселенная в

алфавитном порядке! Если

хорошенько подумать, словарь –

это книга книг. Он включает в

себя все другие книги. Нужно

лишь извлечь их из нее.

А. Франс.

Велика роль словарей в современном мире. Словарная форма подачи материала (удобная для оперативного получения необходимых сведений) становится все более и более популярной в наш динамический, информационно насыщенный век. "Ословариваются", становятся "словареподобными", дополняются лексикографическими компонентами многие издания, прежде не связанные со словарями. Эту тенденцию еще в XVIII веке отметил Вольтер: "Многочисленность фактов и сочинений растет так быстро, что в недалеком будущем придется все сводить к извлечениям и словарям". Французский лексикограф Алан Рей назвал современную цивилизацию цивилизацией словарей. Сегодня все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Как замечают В.А. Козырев и В.Д. Черняк, «тревожное снижение общего уровня речевой культуры заставляет особенно остро осознать роль словаря как самого важного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательного отношения к своей речи».

Выделяют два основных типа словарей по их содержанию: энциклопедические илингвистические . Объект описания в энциклопедическом словаре и энциклопедии - различные предметы, явления и понятия; объект описания в лингвистическом словаре - единица языка, чаще всего слово. Цель описания в лингвистическом словаре - предоставить сведения не о самом обозначаемом предмете, а о лингвистической единице (о ее значении, сочетаемости и т.д.), характер же предоставляемой словарем информации различается в зависимости от вида лингвистического словаря.

Большинству людей приходится сталкиваться лишь с несколькими «классическими» видами словарей: толковыми , к которым обращаются, желая узнать значение какого-то (обычно непонятного) слова;двуязычными ;орфографическими иорфоэпическими , в которых справляются о том, как правильно написать или произнести то или иное слово; и, возможно,этимологическими . Реально разнообразие типов словарей гораздо больше. Практически все они представлены в русской лексикографической традиции и доступны русскоговорящему читателю.

Первичная функция словаря заключается в описании значений слов, причем словарные описания, или толкования, должны быть ясными и понятными, по возможности без использования в них таких слов, которые менее употребительны и менее понятны, чем само толкуемое слово. Обычно сначала толкуются более общеупотребительные значения, а за ними следуют более редкие. Поскольку конкретное значение слова часто зависит от контекста, в более подробных словарях приводятся примеры употребления слов в различных контекстах.

Помимо толкований и примеров употребления, словари включают богатый запас лингвистической информации. Они являются общепринятым источником сведений о правильном написании и произношении слов, приводя предпочтительные и альтернативные произношения и написания в тех случаях, когда их допускается более одного, как в случае англ. theater иheatre "театр",catalog иcatalogue "каталог" или в рус.галоша икалоша. Словари могут также приводить грамматическую информацию, этимологию слов (их происхождение и историческое развитие), производные формы (например, формы множественного числа в английском языке) в тех случаях, когда они необычны или их образование сопряжено с трудностями, синонимы и антонимы. Более крупные словари включают в себя технические термины, географические названия, иностранные слова и биографические статьи. Чаще, однако, эти типы сведений разносятся по разным видам более частных словарей.

Поскольку быстрому темпу современной жизни соответствуют постоянные изменения в языке, словари должны обновляться в соответствии с требованиями времени. Новые слова должны включаться в часто переиздаваемые словари в порядке их дополнения. Столь же важны полнота и скрупулезность. Наиболее исчерпывающими являются полные (в противоположность сокращенным) словари, в английской лексикографической традиции определяемые как unabridged . Для английского языка, например, такие словари содержат более 400 тыс. слов.

Критерии выбора словаря зависят от возраста пользователя и тех ситуаций, в которых он собирается со словарем работать. Например, сложное устройство словарей для взрослых может разочаровать и отпугнуть младших школьников, и поэтому для начальной и средней школы составляются специальные словари.



Поделиться: