О переходе на латиницу в рк. Барьер между поколениями: чем для казахского общества обернётся переход на латиницу

После объявления президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым о переходе казахской письменности на латинский алфавит в Казнете начались горячие обсуждения этой темы, сообщает .

Как выглядела казахская письменность в 20-е годы прошлого века. Фото: Википедия

Нашлись как сторонники этой реформы, так и ее противники.

Мы же решили показать читателям, как и когда были внедрены подобные реформы в соседних государствах.

УЗБЕКИСТАН

В первую очередь приходит на ум узбекский опыт перехода письменности на латиницу. Если вдаваться глубоко в историю, то узбеки в прошлом пользовались различными письменностями - староуйгурским письмом, древнехорезмийским письмом и тюркскими рунами. Затем после нашествия арабов узбеки перешли на арабский алфавит (афганские узбеки до сих пор им пользуются).

Вплоть до социалистической революции и гражданской войны на территории Узбекистана использовали арабское письмо, но уже в 1920-х годах филологи и другие специалисты стали активно ратовать за переход на латиницу. И в 1926-м году на I тюркологическом съезде в Баку тюркские народы приняли латинский алфавит - яналиф.

Как похожи стали тюркские языки после перехода на латиницу. Фото: Википедия

Однако по мере укрепления советской власти в 1939 году приказом сверху была создана комиссия по разработке узбекского алфавита на основе кириллицы. Но уже после распада СССР президент Узбекистана Ислам Каримов в 1993 году подписал закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике».

Первоначально переход на новый алфавит планировалось завершить к 2000 году, затем срок был передвинут на 2005 год, а затем на 2010. Но и к 2015 году переход на латинский алфавит в Узбекистане был далёк от завершения: на латиницу переведена сфера образования и частично делопроизводство, но газеты и журналы продолжают выходить на кириллице, на ней печатается около 70 % литературы. В рекламе, на телевидении и в интернете используются как кириллица, так и латиница.

Так что переход с кириллицы на латиницу в Узбекистане еще не завершен, а только в процессе.

Билборд в Узбекистане. Фото: UzReport.uz

ТУРКМЕНИСТАН

В туркменском, как и узбекском, для записи использовался арабский алфавит. Туркмены Афганистана, Ирака и Ирана по-прежнему пользуются письмом на основе арабского.

После революции специалисты также стали внедрять письмо на латинице, но в конце 30-х годов во всём СССР начался процесс кириллизации письменностей. В январе 1939 года в газете «Sovet Tyrkmenistanь» было опубликовано письмо учителей Ашхабада и Ашхабадского района с инициативой о переводе туркменского письма на кириллическую основу. Президиум Верховного Совета Туркменской ССР поручил НИИ языка и литературы составить проект нового алфавита. В разработке новой письменности также приняли участие преподаватели Ашхабадского пединститута и работники печати. В апреле 1940 года проект алфавита был опубликован.

После распада СССР в начале 1990-х годов в Туркмении был поднят вопрос о переходе на латинскую письменность. Был внедрен новый алфавит на основе латиницы, однако в 90-х алфавит дважды претерпел изменения, что сказывалось на качестве образования.

Из-за того, что переход с кириллицы на латиницу в Туркмении проходил достаточно жестко и радикально, такой резкий скачок отрицательно сказался на качестве образования. Например первоклассники учили новый латинизированный алфавит, но уже на следующий год были вынуждены учить и кириллический, так как новых учебников для 2-го класса издано не было. Такая ситуация наблюдалась в течение 5-6 лет с момента начала реформы.

АЗЕРБАЙДЖАН

В азербайджанском языке существуют три официальные алфавитные системы: в Азербайджане - на латинице, в Иране - на арабице, в России (Дагестан) - на кириллице. До 1922 года азербайджанцы использовали арабское письмо с дополнительными знаками, характерными для тюркских языков.

Билборд в Азербайджане. Фото: Institute for War and Peace Reporting

Азербайджанцы подняли вопрос о переходе с арабского письма на латиницу еще в середине 19-го века. Однако на деле это произошло лишь в 1922 году, а в 1925 году латинский алфавит был введён в официальное употребление параллельно с арабским.

Но в мае 1939 года началось обсуждение перехода на кириллицу и в конце этого же хода начался сам процесс перехода.

После обретения Независимости с 1992 года начинается постепенный переход на латиницу, который завершился в 2001 году.

Что касается прибалтийских республик, то они с 1904 года стали использовать латиницу и попытки внедрения кириллицы не увенчались успехом. Даже в советское время в Прибалтике письмо было на латинице.

Билборд в Литве. Фото: Institute for War and Peace Reporting

Но самым ярким примером перехода на латиницу стала Турция. Официально турки перешли на латиницу еще в 1928 году. Процесс перехода полного перехода занял около 30 лет. Ведь до 1928 года турки, как и все тюркские народы, пользовались арабским алфавитом. Реформы были проведены под руководством Ататюрка.

Билборд в Турции. Фото: Institute for War and Peace Reporting

Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведет подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в т.ч. европейские).

Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка.

Однако Турция успешно справилась с переходом и на сегодня является самым положительным примером для тюркоязычных республик.

В начале апреля президент Казахстана напомнил, что к 2025 году надо перевести казахский алфавит на латиницу. Это намерение получило множество самых разных интерпретаций: и как выход республики из культурного поля России, и как некий «цивилизационный выбор», и просто как желание хоть каких-то перемен. разбиралась, почему власти страны хотят сменить систему письменности, какое отношение это имеет к ситуации в стране и дискуссиям 1930-х годов в СССР.

Перезагрузка языка

Несмотря на лозунг «нет таких крепостей, которые бы не могли взять большевики», к 30-м годам советская власть убедилась, что реальность экспериментам не вполне поддается. Языки советских республик не могли функционировать как полноценные коммуникационные системы. В отделе агитации и пропаганды ЦК жаловались на низкое качество словарей и книг, отсутствие протоколов, ошибки при переводе высказываний классиков марксизма и руководителей партии на местные языки. И в начале 40-х тюркские языки перевели на кириллицу.

Цели - ясны, задачи - все те же

Безусловно, часть интеллигенции Казахстана с радостью воспринимает латинизацию как символический выход из культурного пространства России и «деколонизацию». Ирония истории в том, что и тут они следуют советским идеологическим схемам. Генеральный секретарь компартии Иосиф Сталин в 1934 году поставил задачу большевикам в республиках «развить и укрепить у себя действующие на родном языке суд, администрацию, органы хозяйства, органы власти». Задачи, как видно, спустя 80 лет не изменились - советская интеллигенция несколько десятилетий упорно выходит из культурного поля России. Насколько успешно у нее это получается и какое отношение к этому имеет реальная, а не воображаемая Россия - вопрос как минимум дискуссионный.

Фото: Алексей Никольский / РИА Новости

Самое интересное, что большую часть споров о смене письменности в Казахстане обессмысливает то, что в Узбекистане, Туркмении и Азербайджане алфавиты уже латинизировали. Трудно судить о том, что это дало Туркмении из-за закрытости страны, но ситуация в двух других бывших советских республиках очевидна. В Узбекистане так и не удалось полностью перевести на латиницу даже государственное делопроизводство. Реформу языка раскритиковал в 2016-м один из кандидатов в президенты страны, лидер Сарвар Отамуратов. Опыт Азербайджана считается более позитивным, но критики отмечают, что тотальная латинизация привела к тому, что граждане стали меньше читать.

Люди, профессионально работающие со словом, литераторы Казахстана опыт соседей учли. В 2013-м после публикации тезиса о переходе на латиницу группа писателей обратилась к президенту и правительству с открытым письмом . «До нынешнего дня в республике издан почти миллион наименований книг, научных трудов о древней и последующей истории народа (...). Ясно то, что с переходом на латиницу наше юное поколение окажется оторванным от истории предков», - говорилось в обращении. Авторы письма обратили внимание на то, что есть вообще проблема освоения казахского языка в стране и в этих условиях проводить радикальные реформы неразумно.

По дороге в цивилизованный мир

Очевидно, что Казахстан при переходе на латинскую графику столкнется со значительными проблемами. Во-первых, это потребует значительных финансовых затрат - цифры тут называют разные, от сотен миллионов до миллиардов долларов. Но не все так однозначно: для допущенной к реализации реформы национальной интеллигенции освоение огромных средств - это безусловный плюс. Другое дело, что это способно затормозить воплощение других проектов в гуманитарной и культурной сфере, хотя, судя по всему, таких проектов просто нет. Во-вторых, это создаст сложности для тех, кто пользуется казахским языком - даже для образованного человека замедление процесса чтения усложняет восприятие текстов, что скажется на состоянии интеллектуальной сферы в стране.

Разумеется, сторонники латинизации считают эти проблемы ничтожными. Например, в ответ на вопрос, во сколько все-таки обойдется перевод страны на новую письменность, в нижней палате парламента ответили в духе героя Ильфа и Петрова «торг здесь неуместен». «Выйти на дорогу в цивилизованный мир - всегда дороже, но зато ты выходишь в мир», - заявил депутат . Если к реформе все-таки приступят, то с мест пойдут только победные реляции об успешном освоении новой графики широкими массами трудящихся.

Одна из причин, по которой Астане нужна модернизация в идеологической сфере, - то, что государству в культурной сфере приходится конкурировать с идеологически подкованными агентами доктрины теократического государства - исламистами. Они умело пользуются современными средствами коммуникации и знают, как отвечать на вопросы населения. Если латинизация вызовет хотя бы кратковременный вакуум в культуре и образовании, исламисты заполнят его молниеносно.

Очень важно, что изменение письменности коснется только казахского общества, или его казахскоязычной части (этнические казахи говорят не только на казахском). Официальные лица России по этому вопросу практически не высказываются, чиновники Казахстана настойчиво подчеркивают, что языковая реформа никак не скажется на отношениях Москвы и Астаны. Но почему властям республики приходится мусолить идеологический вопрос 80-90-летней давности? Видимо, потому что другой мобилизационной повестки для обществ так и не сформировано (на фоне пятилеток индустриализации это все производит стойкое впечатление дежавю). В этих условиях идеологи при самой мощной теоретической базе могут только скопировать успешный опыт маркетологов - попытаться дать гражданам «хорошие эмоции», как выразилась журналистка. И, конечно же, «поиграть шрифтами» и бюджетом.

Переход на латинскую графику для казахского языка — одна из мер по повышению конкурентоспособности казахстанцев в условиях новой глобальной реальности.

При этом реформа письменности не имеет политической и тем паче геополитической подоплеки. Такое мнение выразил известный политолог Ерлан Карин в свой заметке на ia-centr.ru .

Ерлан Карин. Источник — Facebook

Смена письменности как часть стратегии

Как и ожидалось, предстоящая реформа казахской письменности вызвала активную дискуссию. И в отдельных случаях она принимает совсем неожиданные повороты, уводя обсуждение в сторону большой политики и даже геополитики. Поэтому важно еще раз расставить акценты.

В первую очередь подчеркну, что

переход на латинскую графику – это давно заявленная цель

К ней государство шло целенаправленно и поэтапно. Для тех, кто, как говорится, не в теме, напомню, президент впервые высказался о необходимости перехода на латинскую графику еще в 2006 году. И замечу, это было сделано на сессии Ассамблеи народного единства — главного органа и института межэтнического согласия в Казахстане.

Затем в 2012 году в своем послании Нурсултан Назарбаев развил тему латинизации, указав на 2025 год как на финишную прямую. Тогда в Послании-2012 глава государства сформулировал Стратегию«Казахстан-2050» — это документ, в котором обозначены долгосрочные стратегические цели развития страны.

Начало практической реализации реформы, то есть о чем сказал президент в своей программной статье, вполне закономерный и ожидаемый шаг. Он укладывается в общую логику данной давно принятой стратегии. Как говорится,

все идет по плану. И для специалистов ничего неожиданного не произошло

Выбор в пользу глобальности

Реформу языковой графики надо рассматривать исключительно с модернизацией самого казахского языка. Подчеркну, это касается только графики. Мы переходим не на какой-то другой язык, а всего лишь модернизируем графику, впервые внедренную, кстати, еще в советское время.

Тот факт, что практически все тюркоязычные государства (Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан) уже давно перешли на латинский алфавит, свидетельствует о том, что латинская графика более точно отражает фонетический строй тюркских языков, к коим относится казахский. Да и потом, разве переход на латинскую графику повлиял на внешнеполитический курс этих стран?

То есть если вдумчиво и без эмоций подойти к вопросу перехода на латинскую графику, то очевидно, что это вопрос исключительно функциональности и практичности самого языка.

Никакой политики, а тем более геополитики здесь нет

Казахстан фактически последним из тюркоязычных государств принял решение о смене графики. Да,

переход на латиницу — это цивилизационный выбор

Выбор в пользу открытого и глобального мира с тем, чтобы казахский язык получил новую динамику в своем развитии.

Сегодня все языки испытывают давление новых ускоряющихся глобальных процессов. Поэтому в Казахстане переход на латиницу взаимоувязан и взаимообусловен другими реформами в сфере образования. То есть

это часть большого национального образовательного проекта, направленного на повышение конкурентоспособности нации

в условиях новой глобальной реальности.

Культ знания — новая идеология

Переход на латиницу – это не самоцель

Главное – это трансформация национального (общественного) сознания. Глава государства представил системное видение казахстанской программы модернизации, которая должна основываться на балансе между традициями и современностью. Он призывает, наоборот, не цепляться только за прошлое и точно так же не бежать сломя голову за всем новым. И, кстати, в этом подходе

казахстанская и российская концепции несколько схожи,

в том плане, что нельзя игнорировать исторические корни и не надо слепо следовать зарубежным моделям.

Сегодня президент Назарбаев как общепризнанный национальный лидер закладывает ряд новых общественных идеологем, главные из которых — культ Образования и Знания. В этом основная суть его статьи и в целом его стратегии. По большему счету, для Казахстана это должно стать своего рода национальной идеей.

Помимо реформы письменности Нурсултан Назарбаев обозначил еще ряд других шагов по адаптации общества к изменяющимся историческим реалиям. И переход (вернее, возвращение) на латинский алфавит — это всего лишь один из инструментов. Ничего более.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита, основанный на латинской графике. В алфавите, на который в течение ближайших семи лет должна перейти страна, будет 32 буквы. В кириллическом варианте казахского алфавита, который использовался на протяжении почти восьмидесяти лет, их было 42.

Назарбаев еще в конце октября подписал указ о поэтапном переходе на латиницу в срок до 2025 года. Изначально главе республики представили на выбор два варианта казахского алфавита на латинице: в первом некоторые специфические звуки казахского языка предлагалось обозначать с помощью диграфов (сочетаний из двух букв), второй вариант предполагал передачу этих звуков на письме при помощи апострофов.

Глава республики одобрил вариант с апострофами, однако лингвисты и филологи раскритиковали эту версию алфавита. По словам ученых, чрезмерное использование апострофов серьезно усложнило бы чтение и письмо — из 32 букв алфавита сразу 9 писались бы с надстрочной запятой.

Проект отправили на доработку — в итоговом варианте, утвержденном Назарбаевым 20 февраля, апострофы отсутствуют, зато используются новые диакритические знаки наподобие умляутов (например á, ń), а также два диграфа (sh, ch).

Дорогое удовольствие

Несмотря на то что власти согласились доработать первоначально предложенный вариант алфавита, сам по себе переход на латиницу будет сопряжен с большими трудностями. Критики и ученые предупреждают, что людям старшего возраста будет непросто привыкнуть к латинской графике, из-за чего может возникнуть разрыв поколений.

Акорда Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, на фоне флага Казахстана, коллаж «Газеты.Ru»

Еще одна опасность заключается в том, что будущие поколения не смогут обратиться ко многим научным и другим трудам, написанным на кириллице — большую часть книг попросту не смогут переиздать на латинице.

Потенциальной проблемой является и снижение интереса молодежи к чтению — поначалу перестраиваться под новый алфавит будет тяжело и на чтение придется тратить существенно больше времени. В итоге молодые люди могут просто перестать читать.

Пока в стране по-прежнему используется несколько модифицированный русский кириллический алфавит — переходный период продлится до 2025 года. Новые паспорта и удостоверения личности начнут выдавать гражданам Казахстана с 2021 года, а в 2024-2025 годах будет совершен переход на латиницу госорганов, образовательных учреждений и СМИ — 13 февраля такой план озвучил замминистра культуры и спорта Казахстана Ерлан Кожагапанов.

Процесс перехода на латиницу будет еще и затратным. Как минимум, он предполагает профессиональную переподготовку педагогов.

Согласно данным, опубликованным на сайте правительства Казахстана, в ближайшие семь лет «переучивать» придется 192 тыс. учителей. Это удовольствие обойдется Астане в 2 млрд руб., а на переиздание школьных учебников уйдет еще около 350 млн руб.

В сентябре Назарбаев говорил, что в первых классах школ начнут преподавать на латинице в 2022 году. Тогда же он подчеркнул, что процесс перехода не будет болезненным — президент пояснил, что в школах дети изучают английский язык и знакомы с латинской графикой.

Заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин также высказал опасения, что дороговизна латинизации может привести к злоупотреблениям и коррупции. «Выделение такого объема средств при очень слабом механизме контроля над расходами приведет к ситуации, когда значительная часть чиновьичьего класса, особенно в регионах, столкнется с соблазном тратить деньги, не отчитываясь. Открывается широчайшее поле для злоупотребления», — считает эксперт.

Зачем Астане латиница: версия Назарбаева

Назарбаев впервые заговорил о внедрении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Пять лет спустя в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».

В середине сентября 2017 года Назарбаев и вовсе заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу», — отметил глава Казахстана.

Эксперты, кстати, утверждают обратное: по их словам, именно латинская графика плохо справляется с задачей отражения на письме всех звуков казахского языка — об этом свидетельствуют проблемы с дополнительными диакритическими знаками вроде апострофов.

Подписав указ о переходе на латиницу в октябре прошлого года, Назарбаев заверил, что эти изменения «ни в коем случае не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков».

Замдиректора Института стран СНГ Владимир Евсеев отмечает, что в подобных заявлениях есть доля лукавства. «Тратить деньги будут из налогов всех граждан, это касается и русскоязычного населения», — пояснил эксперт.

Президент Казахстана также поспешил развеять опасения, что переход на латинский алфавит сигнализирует о смене геополитических предпочтений Астаны. «Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — заявил Назарбаев, напомнив, что в 1920-40-е годы казахский язык уже использовал латиницу.

До 1920 года казахи пользовались на письме арабской вязью. В 1928 году в СССР был утвержден единый алфавит для тюркских языков на основе латиницы, однако в 1940 году его все-таки заменили на кириллицу. В этом виде казахский алфавит существует уже 78 лет.

При этом некоторые другие союзные республики после распада СССР в 1991 году поспешно перешли на латинское письмо — хотели тем самым указать на собственную независимость от бывшего СССР.

В частности, латинскую графику пытались вводить Туркменистан, Узбекистан и Азербайджан, хотя там и возникли определенные проблемы с использованием нового алфавита. В Казахстане от подобных изменений долгое время отказывались, поскольку большинство населения было русскоязычным. Тем не менее, в стране тоже предпринимались попытки обозначить и усилить собственную идентичность — в частности, происходило замещение русских топонимов казахскими.

Прощай, Россия — здравствуй, Запад?

Несмотря на все уверения Назарбаева в том, что отказ от кириллицы не говорит о смене геополитических устремлений республики, и в России, и в самом Казахстане многие считают, что цель этого шага — подчеркнуть «независимость» от Москвы.

Астана проводит «многовекторную политику», то есть старается развивать отношения одновременно и со странами постсоветского пространства, и с Китаем, и с Западом. При этом Казахстан — наиболее развитая и богатая из центральноазиатских республик, Евросоюз является вторым после России торговым партнером Астаны. Казахстан, в свою очередь, является основным партнером Евросоюза в Центральной Азии, хотя его доля в товарообороте ЕС, конечно, весьма незначительна.

По словам замдиректора Института стран СНГ Владимира Евсеева, именно стремление подчеркнуть «многовекторность» своей политики является основной причиной для перехода на латиницу.

«В рамках этой многовекторности развиваются отношения Казахстана с Западом — для этого Астана и переходит на латиницу. Это нужно, в том числе, чтобы получать дешевые инвестиции, дешевые кредиты и так далее», — объяснил эксперт.

В то же время заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин не видит оснований полагать, что переход Казахстана на латиницу свидетельствует о развороте внешней политики. «Казахстан лавирует между Пекином, Москвой и Вашингтоном, так было всегда, так будет и дальше», — констатировал эксперт.

Опрошенные «Газетой.Ru» специалисты утверждают, что Москву не сильно беспокоит вопрос о том, какой алфавит будут использовать казахи.

«В Москве особого напряжения это решение не вызывало и вряд ли вызовет, у нас эту тему воспринимают как отвлеченную, не касающуюся настоящей политики», — отметил Грозин.

Владимир Евсеев, в свою очередь, отмечает, что Россия старается относиться к этому шагу Астаны с пониманием. «Это просто затрудняет общение. Это право Казахстана, как им писать — они могут пользоваться хоть китайскими иероглифами», — признал собеседник «Газеты.Ru».



Поделиться: